قصيدة I dwell in Possibility

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة قصيرة لا تنسى، تستكشف موضوعات الكتابة، وخاصة الكتابة الشعرية، والقوة التي تتمتع بها.

ملخص قصيدة I dwell in Possibility

طوال فترة القصيدة تستخدم الشاعرة شرطاتها المميزة وكتابة الأحرف الكبيرة بشكل متقطع، ينقسم العلماء حول ما يمكن أن يعنيه هذا الترقيم المتقطع، ولكن في هذه الحالة يمكن قراءة الشرطات بسهولة على أنها لحظات تشعر فيها المتحدثة بالارتباك أو التفكير الجاد قبل المتابعة.

تمثل التوقفات رغبة في خلق الدراما والتوتر في النص، إنها أيضًا طريقة للقارئ والمتحدثة وحتى ديكنسون نفسها لجمع الأفكار معًا قبل الانتقال إلى السطر التالي، بالإضافة إلى ذلك لا يوجد سبب محدد واحد لاستفادة ديكنسون من الكلمات التي فعلتها، في كثير من الأحيان كانت الكلمات التي تختارها هي أبرز السطور، تلك التي كانت أكثر إثارة وذات مغزى.

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقطوعة مفصولة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية لـ (ABCB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، كُتبت القصيدة فيما يعرف بمقياس القصص، وهو شيء شائع جدًا في أعمال ديكنسون، تتناوب الخطوط بين (tetrameter iambic) و (iambic trimeter) هذا يعني أن بعض السطور بها أربع مجموعات من دقاتين في كل سطر والبعض الآخر يحتوي على ثلاث مجموعات من دقاتين في كل سطر، بغض النظر عن الطول، فإنّ الضربة الأولى لكل قدم تكون غير مضغوطة والثانية يتم التشديد عليها.

–I dwell in Possibility

–A fairer House than Prose

–More numerous of Windows

–Superior – for Doors

هي قصيدة متعددة الطبقات تتحدث عن القوة والإمكانية الكامنة في كتابة الشعر، في جميع أنحاء القصيدة تصف المتحدثة فعل الكتابة بأنه يجمع الجنة، وبيتها من الاحتمالات والشعر منزل قوي، يصل بلا حدود إلى السماء، ويسمح لها بمحاولة فهم العالم. يأتي الزائرون إلى منزلها، أجمل قراء الشعر، ويسمعون أيضًا ما تقوله، تقول في البداية إنه أفضل من النثر، يوجد المزيد من الفتحات، والمزيد من الأبواب، والمزيد من النوافذ.

في المقطع الأول من القصيدة تستخدم المتحدثة السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، لم تسمي ديكنسون أيًا من قصائدها، وبسبب حقيقة أن الجزء الأكبر منها نُشر بعد وفاتها، فقد عُرفت بأسطرها الأولى أو بالتسمية العددية، تذكر في السطور الأولى أنها تعيش داخل إمكانية، هذه الحالة الذهنية هي التي توجد فيها بشكل دائم تقريبًا، لكنها لا تترك الأمر عند هذا الحد، تستخدم ديكنسون الاستعارة والشخصنة لوصف الإمكانية على أنها بنية فيزيائية لها سمات محددة.

إنها أكثر إنصافًا من النثر ولديها المزيد من النوافذ وحتى المزيد من الأبواب، تتلاءم هذه العبارات تمامًا مع فكرة الاحتمال، هناك العديد من الفرص لرؤية الخارج واتخاذ القرارات والحصول على شخص أو شيء مثير للاهتمام أكثر مما هو موجود في منزل آخر، نظرًا لإضافة كلمة نثر في هذا المقطع، من المهم النظر في كيفية ارتباط بيت ديكنسون بعكس الشعر النثر، تصف كتاباتها وإبداعها وفنها من خلال استعارة بيت الاحتمالات، تصبح تعقيدات هذا الوصف أكثر وضوحًا فقط في المقاطع التالية.

–Of Chambers as the Cedars

–Impregnable of eye

And for an everlasting Roof

–The Gambrels of the Sky

في الرباعية الثانية من القصيدة تتابع المتحدثة وصفها لما يبدو عليه منزل الإمكانية، الحجرات مصنوعة من خشب الأرز الطبيعي وهي تتوسع وتنمو مثل الأشجار، البيت منيع من العين، يشير هذا الخط الغامض على الأرجح إلى الطرق التي يدخل بها المرء إلى هذا المنزل، ليس من السهل الدخول إليه بمجرد النظر في اتجاهه، يجب على المرء أن يصل من خلال العقل، من خلال الإبداع، ومن خلال الفن، مثل شعر ديكنسون نفسه.

يستمر الارتباط ببيت الاحتمالات والشعر طوال بقية القصيدة، السقف قوي في إشارة إلى خلود الإمكانية، السقف هو (Gambrels of the sky)، تشير كلمة (gambrels) إلى بناء نوع من المنازل بسقف من جانبين له منحدر ضحل، يستمر إلى الأبد، ويصعد إلى السماء ويبتعد عن الأرض دون أن يصطدم بأي حدود.

–Of Visitors – the fairest

–For Occupation – This

The spreading wide my narrow Hands

–To gather Paradise

هناك زوار يأتون إلى هذا المنزل، ومن المحتمل أن يكونوا قراء شعرها، إنها تعتبرهم الأجمل، إن مهنتها أن تعمل في بيت الاحتمالات هذا وأن تكتب للزوار، إنها ليست حياتها المهنية أو حتى وظيفتها، إنها مجرد شيء تحب قضاء وقتها في القيام به، تظهر كلمة هذا بين الشرطات، إنه يشمل كل ما كتبته حتى الآن وجميع الإشارات إلى الفن والمعنى، تُمنح يداها البسيطة الضيقة القدرة على جمع الجنة من خلال إمكانيات شعرها، يمكنها التمسك بأفكار ذات مغزى وتوسيع عقلها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: