قصيدة I like to see it lap the Miles

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مدروسة، تستكشف مواضيع التصنيع والقوة والإبداع البشري.

ملخص قصيدة I like to see it lap the Miles

نُشرت هذه القصيدة لأول مرة في عام 1891 ولكن تمت كتابته قبل ذلك بسنوات عديدة في عام 1862، على الرغم من عدم تسمية كلمة هو في هذه القصيدة مطلقًا، إلا أنّ النص يصف بوضوح محطة سكة حديد أمهيرست وبلشر تاون و قطار ينزل على القضبان.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، وبداية من خمسة أسطر تسمى (quintain)، لا تتبع هذه المقاطع المقطعية مخططًا محددًا للقافية ولكن هناك العديد من الأمثلة على نصف القافية، يُرى نصف القافية، المعروف أيضًا باسم القافية المائلة أو الجزئية، من خلال تكرار السجع أو التوافق.

هذا يعني أنه يتم إعادة استخدام حرف متحرك أو صوت ساكن في سطر واحد، أو عدة أسطر من الأبيات، على سبيل المثال (up) و (step) في نهايات السطر الثاني والثالث من المقطع الأول بالإضافة إلى صوت حرف العلة الطويل (i) في (sides) و (while) في نهايات السطر الأول والثالث من المقطع الثالث.

تستفيد ديكنسون من العديد من الأجهزة الأدبية في القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال عدد غير محدد من استخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة، لتجنب التكرار، والجناس، واستمرار لجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع.

يحدث الجناس عند استخدام الكلمات بالتتابع، أو على الأقل تظهر قريبة من بعضها البعض، وتبدأ بنفس الصوت، على سبيل المثال (prodigious) و (Pile) في نهاية المقطع الأول وبداية المقطع الثاني بالإضافة إلى (horrid) و (hooting) في السطر الرابع من المقطع الثالث.

–I like to see it lap the Miles

–And lick the Valleys up

–And stop to feed itself at Tanks

And then – prodigious step

هي قصيدة قصيرة تشبه الألغاز تستخدم لغة رمزية لوصف قطار، من خلال المقاطع الأربعة للقصيدة تصف ديكنسون القطار كما لو كان مخلوقًا حيًا يتنفس بصفات بشرية، يلعق ويتحرك ويطعم، يُصدر القطار أصواتًا بينما يكافح عبر التلال المحيطة بالبلدات الصغيرة ثم يطارد نفسه بينما ينزل بها، في النهاية مثل الحصان يدخل بهدوء إلى إسطبله.

في المقطع الأول من هذه القصيدة يستخدم المتحدث السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، لم تسمي ديكنسون قصائدها وأصبح الكثير منها معروفًا بأسطرها الأولى، والتسمية العددية، وفي بعض الحالات العنوان الذي أنشأه محرر أو ناشر، تم تجسيد القطار وهو موضوع القصيدة الذي لم يذكر اسمها من المقطع الأول، تصفها الشاعرة بأنه يلعق الوادي، مثل لسان يتحرك عبر التلال ويطعم نفسه عند الدبابات، إنه مثل حيوان قوي ينتقل من مكان إلى آخر ويتغذى عندما يحتاج إلى ذلك.

–Around a Pile of Mountains

And supercilious peer

–In Shanties – by the sides of Roads

And then a Quarry pare

في المقطع الموسيقي الثاني تؤكد الشاعرة على حجم وقوة القطار بالقول إنه قادر على التحرك حول كومة من الجبال والنظر إلى الأكواخ، أو المنازل الصغيرة، هذا يتتبع تحركات القطار من مكان إلى آخر، يشاهده أصحاب المنازل الصغيرة والمنازل الكبيرة.

To fit its sides

And crawl between

Complaining all the while

–In horrid – hooting stanza

–Then chase itself down Hill

يندفع القطار إلى الوادي، ويتنقل بين التلال بجهد في المقطع الثالث من هذه القصيدة وهناك شكاوى تأتي منه في صوت إجهاد المحرك ونفخ البوق، يتم تنظيم الأصوات، مثل وزن المقطع الصوتي ثم يجري إلى أسفل التل، تصفها ديكنسون بأنها تطارد نفسها بينما تتبع إحدى السيارات الأخرى.

–And neigh like Boanerges

Then – prompter than a Star

Stop – docile and omnipotent

–At it’s own stable door

في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة تضيف الشاعرة مشابهه أنّ القطار صهيل مثل (Boanerges)، عادة ما ترتبط هذه الكلمة بواعظ عاطفي أو بصوت عالٍ أو شخص يتحدث في الأماكن العامة، إنها تأتي من الكتاب المقدس، تمامًا مثل الحصان، يقول المتحدث إنه يهدأ ويتوقف عند باب الإسطبل الخاص به.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: