قصيدة I Shall Not Pass This Way Again

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيفا روز يوركن تتكون القصيدة من وداع المتحدثة لمكان تحبه وإعلان عن نواياها المستقبلية.

ملخص قصيدة I Shall Not Pass This Way Again

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي توضح حقيقة أنه على الرغم من أنها تحب المسار الذي كانت تمشي عليه، فإنها لن تمر بهذه الطريقة مرة أخرى، تترك وراءها روائح الأزهار وغناء الطيور والرياح اللطيفة والأمواج، لا تريد المتحدثة التخلي عن هذا المكان أو أسلوب الحياة الذي عاشت فيه، لكن ليس لديها خيار آخر، يصف القسم التالي كيف يمكنها أثناء السير على الطريق أن تسمع الناس يغنون بفرح ويملأها بالسعادة.

العالم كله يرتفع هناك، من الخضر في الصيف إلى ثلج الشتاء، الآن بعد أن علمت أن عليها مغادرة هذا العالم، فهي مصممة على جعل نفسها شخصًا أفضل، إنها تعرف أنها لم تكن ألطف أو أكثر إنسان، في المقطع الأخير طلبت من الله عز وجل أن يغفر لها هذه الحقيقة وأن يسمح لها بقضاء أيامها المستقبلية في مواساة أولئك الذين لم يحالفهم الحظ مثلها.

—I shall not pass this way again

,Although it bordered be with flowers

,Although I rest in fragrant bowers

And hear the singing

Of song-birds winging

;To highest heaven their gladsome flight

,Though moons are full and stars are bright

,And winds and waves are softly sighing

;While leafy trees make low replying

في القسم الأول من القصيدة ينطق راوي الشاعرة بعنوان القصيدة لن أمضي بهذه الطريقة مرة أخرى، تستغرق السطور التالية وقتًا للاعتراف بجمال الطريق الذي لن تذهب إليه بعد الآن، المسار محاط بالورود ويتيح لها فرصة كبيرة للجلوس والراحة في التعريشات العطرة بجانب الممر، يتضح من الأسطر الأولى أنّ هذا الطريق جميل، سوف يتساءل القارئ على الفور عن السبب الذي يجعل المتحدثة تترك مسارها المحبوب.

لا توجد إجابة مقدمة في السطور التالية والتي تتحدث عن كيف يمكنها أثناء الراحة الاستماع إلى غناء وتغريد الطيور، وهي تطير في الهواء، إنهم قادرون على الوصول إلى أعلى الجنة خلال رحلتهم، على الأقل في ذهنها، تنتقل الأسطر التالية إلى وصف الغلاف الجوي، إنها لم تسلك المسار مرة أخرى أبدًا، على الرغم من أنّ الأقمار ممتلئة والنجوم ساطعة، يبدو كما لو كان المسار مكانًا هادئًا بشكل لا يصدق تتحرك خلاله العناصر ببطء ودقة، فمن السهل معرفة سبب رغبتها في البقاء.

Though voices clear in joyous strain

;Repeat a jubilant refrain

Though rising suns their radiance throw

,On summer’s green and winter’s snow

In such rare splendor that my heart

;Would ache from scenes like these to part

,Though beauties heighten

,And life-lights brighten

—,And joys proceed from every pain

.I shall not pass this way again

في القسم التالي تواصل الحديث عن الأشياء الجيدة حول مسارها المهجور، هناك يمكنها سماع أصوات واضحة في ضغوط الفرح، يمكنها سماع صوت أشخاص يغنون لازمة مبتهجة وهي تمشي، بالإضافة إلى ذلك هناك إشراق الشمس وتألق الأخضر في الصيف والثلج في الشتاء، جلبت هذه الأشياء لها العظمة والفرح، تقول المتحدثة إنها في كل مرة تترك فيها هذه الأجزاء يتألم قلبها من هذه المشاهد، سيبقون معها طوال اليوم، جمالها المتصاعد وأضواء الحياة لن تتركها.

,Then let me pluck the flowers that blow

And let me listen as I go

To music rare

;That fills the air

And let hereafter

Songs and laughter

;Fill every pause along the way

:And to my spirit let me say

,O soul, be happy; soon ’tis trod“

.The path made thus for thee by God

في بداية المقطع الثاني تلتقط قصة المتحدثة بعض الطلبات التي تلقتها قبل أن تترك مسارها للمرة الأخيرة، إنها تريد قطف الزهور التي تنفخ، والاستماع مرة أخرى إلى الموسيقى النادرة، سوف تملأ الهواء من حولها وستفعل ما في وسعها للاستمتاع بهذه التجربة، نأمل إذا توقفت لفترة كافية وبالطريقة الصحيحة ستكون قادرة على تذكر هذه اللحظات إلى الأبد.

في الجزء الأخير من هذا الجزء من السطور تذكر المتحدثة نفسها بأنّ الله عز وجل هو من صنع الطريق الذي تسلكه، لقد فعلها بالطريقة التي فعلها من أجلك، ستكون هذه هي اللحظة الأخيرة المثالية لها على الطريق. يمتلئ قلبها بالضحك والغناء والفرح وكذلك مجد الله عز وجل.

Be happy, thou, and bless His name

”.By whom such marvellous beauty came

And let no chance by me be lost

.To kindness show at any cost

.I shall not pass this way again

,Then let me now relieve some pain

,Remove some barrier from the road

;Or brighten someone’s heavy load

,A helping hand to this one lend

.Then turn some other to befriend

يتابع النصف الثاني من المقطع الصوتي تذكير المتحدثة لنفسها بأن الله عز وجل هو من جعل تجاربها السعيدة ممكنة، إنها تعلم أنها يجب أن تكون سعيدة لأنها زارت هذا المكان على الإطلاق كما أنها تعلم أنه من الأفضل أن تبارك اسمه لأنه اتى اليها بهذا الجمال الرائع بدلاً من الحداد على مغادرتها.

تتحدث السطور التالية عن نواياها لسلوكها في المستقبل، لن تكون قاسية على كائن آخر أبدًا، سوف تظهر اللطف بأي ثمن، هذا السلوك سيكون مستوحى من ذكرياتها عن طريقها، إنها تعلم أنها لن تمر عبر هذا المكان مرة أخرى أبدًا، ولكن بدلاً من الشعور بالمرارة حيال ذلك، قررت أنها ستزيل بعض العوائق من الطريق حتى يمر شخص آخر بوقت أسهل، يعود السبب في ذلك كله إلى طبيعة تجاربها السابقة، حيث إنّ المتحدثة مصممة على تفتيح يوم آخر وتقديم يد العون، سوف تصادق كل شخص تستطيع.

O God, forgive

That I now live

As if I might, sometime, return

To bless the weary ones that yearn

—,For help and comfort every day

.For there be such along the way

O God, forgive that I have seen

The beauty only, have not been

;Awake to sorrow such as this

That I have drunk the cup of bliss

Remembering not that those there be

.Who drink the dregs of misery

في المقطع الأخير المكون من ستة وعشرين سطراً لجأت إلى الله عز وجل مرة أخرى، تسأل عن مغفرته لما ارتكبته في الماضي، وهذا يشمل الشرب من كأس السعادة ونسيان من ليس لديه فرصة، لم تريح المتعبين عندما ينبغي لها أن تفعل ذلك، كما أنها لم تتذكر بؤس الآخرين، هذه هي أجزاء من شخصيتها التي تريد تغييرها.

,I love the beauty of the scene

;Would roam again o’er fields so green

But since I may not, let me spend

—,My strength for others to the end

,For those who tread on rock and stone

,And bear their burdens all alone

,Who loiter not in leafy bowers

.Nor hear the birds nor pluck the flowers

يكرر القسم التالي البيانات التي تم الإدلاء بها في الجزء الأول، متحدثة يورك تدرك تمامًا أنها لن تدخل هذه المنطقة مرة أخرى أبدًا وبدلاً من الحزن، فإنها ستنفق قوتها للآخرين حتى النهاية، لقد رأت أعظم جمال يمكن أن يقدمه العالم، والآن بعد أن عليها الابتعاد عنه، ستتعامل مع أولئك الذين يعانون من أعظم البؤس، أولئك الذين يدوسون على الصخر والحجر وهم وحدهم جميعًا في حمل أعبائهم.

,A larger kindness give to me

;A deeper love and sympathy

Then, O, one day

—May someone say

—Remembering a lessened pain

“.Would she could pass this way again”

أولئك الذين لم تتح لهم الفرصة للتسكع كما فعلت في التعريشة المورقة، هم الذين هم في أمس الحاجة إليها، في السطور الأخيرة من هذه القطعة، تطلب المتحدثة أن يمنحها الله عز وجل القدرة على الحب أكثر لطفًا وعمقًا مما كانت عليه في الماضي، إنها تريد أن تشعر بالتعاطف الذي تحتاجه لمساعدة الآخرين، هدفها الجديد هو أن يقول عنها أحدهم يومًا ما خففت الألم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: