قصيدة In a London Drawing Room

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورج إليوت، يصف عنوان القصيدة حالة مدينة لندن في أواخر خمسينيات القرن التاسع عشر حيث ملأ الضباب الدخاني والتلوث الشوارع.

ملخص قصيدة In a London Drawing Room

القصيدة هي مقطع واحد، وهي قصيدة شعرية حرة، تتكون القصيدة من تسعة عشر سطراً وهي ملخص مظلم وكئيب لما تراه إحدى المتحدثات خارج غرفة الرسم في لندن، كتبت إليوت هذه القصيدة في عام 1869 ولكن لم يتم نشرها إلا بعد فترة طويلة من وفاتها في عام 1959، القصيدة ملخص للرتابة والتشابه في المناظر الطبيعية لمدينة لندن من غرفة الرسم للمقيم.

لم يتم تحديد الموقع الدقيق لهذا المتحدث، مما يجعل هذه القصيدة قابلة للتطبيق على أي شخص يعيش في أي مكان في لندن في ذلك الوقت، تبدأ القصيدة بوصف غامض لما هو خارج منزل المتحدث، توصف السماء بأنها صفراء والبيوت باهتة في شكلها ومظهرها كخط من الضباب، لا يوجد شيء في هذا المشهد يمكن للمرء أن يتعجب منه أو يشكك في طبيعته، يتابع المتحدث حديثه عن كيف أنّ الطيور لا تلقي بظلالها وهي تطير في أرجاء المدينة.

فالشمس لا تستطيع الوصول إليها من خلال الطبقة السميكة من السحب والضباب والدخان التي تملأ الهواء، إنه مثل لوح ضخم من القماش تم وضعه فوق الجزء العلوي من المدينة لإبقائه في الظلام، وتختتم القصيدة بربط سرعة المشي في الشوارع بسرعة مرور السيارات والعربات والحافلات، تبدو جميعها متطابقة وتتوقف مؤقتًا من أجل لا شيء بينما تتعجل، وتختتم القصيدة بالإشارة إلى حالة المدينة، وقلة الدفء والشمس، كونها عقابًا على السكان.

.The sky is cloudy, yellowed by the smoke

For view there are the houses opposite

Cutting the sky with one long line of wall

Like solid fog: far as the eye can stretch

Monotony of surface & of form

.Without a break to hang a guess upon

يركز القسم الأول من هذه القصيدة مثل باقي القصيدة بشكل كبير على أوصاف المناظر الطبيعية من نافذة المتحدث أو بابه أو منزله، ينظر المتحدث إلى لندن بأكملها، أو على الأقل تمثيليًا كاملاً، ويرى أنها مظلمة وقذرة وخشنة، إنه موجود في الظل، تم توضيح ذلك في السطر الأول حيث يصف المتحدث السماء بأنها غائمة، وملونة باللون الأصفر بدخان الصناعة.

خلال الوقت الذي كُتبت فيه هذه القصيدة دخلت إنجلترا بكامل قوتها في الثورة الصناعية، كان نموهم دون عوائق وإنتاجهم المتواصل يتسبب في زيادة هائلة في كمية التلوث التي يتم ضخها إلى المدينة، كان الدخان المنبعث من السيارات والمصانع والقطارات يملأ الشوارع ويخلق ضبابًا دخانيًا لا ينتهي فوق المدينة، بالإضافة إلى السماء المصفرة.

يرى المتحدث أيضًا منازل مقابل منازلهم، إنهم يقطعون منظر السماء، ويخلق لونهم وشكلهم الرتيب ما يشبه خطًا طويلاً من الضباب الثابت، هذا الخط من المنازل المتطابق في السطح والشكل، موحد لدرجة أنه لا يوجد شيء يمكن رؤيته وقد يضطر المرء إلى التخمين فيه، لا يوجد شيء للتخمين، ولا يوجد لغز لاستكشافه أو تشكيله للسؤال.

,No bird can make a shadow as it flies

For all is shadow, as in ways o’erhung

By thickest canvass, where the golden rays

Are clothed in hemp. No figure lingering

Pauses to feed the hunger of the eye

.Or rest a little on the lap of life

في القسم التالي من هذه القصيدة يتم تقديم تفاصيل إضافية حول حالة المدينة، عندما تحلق الطيور في السماء فوق المدينة فإنها لا تلقي بظلالها، هذه طريقة ملتوية للقول إنهم لم يمسهم الشمس، لا تستطيع الشمس اختراق الطبقة السميكة من الدخان والضباب الدخاني، كل شيء ظل كما لو أن قطعة ضخمة من القماش السميك معلقة فوق المدينة، مما يحجب أشعة الشمس، أشعة الشمس مغطاة بالقنب والقنب مادة شائعة في القماش، مغطاة بالكامل بهذه الصفيحة المجازية من القماش.

نظرًا لأن هذا المتحدث يحدق خارج منزلهم، فإنهم يبحثون عن بعض الراحة في رتابة ما يرونه، في الخارج لا توجد أرقام باقية تخلق فترات توقف في تشابه العرض، توصف عين المتحدث على أنها جائعة، فهم يبحثون بشكل يائس عن شيء مثير للاهتمام، شيء يجعل المنظر أكثر تشويقًا؛ أو ربما تعطي بعض الأمل لهذه المدينة التي أصبحت مظلمة للغاية.

,All hurry on & look upon the ground

Or glance unmarking at the passers by

The wheels are hurrying too, cabs, carriages

.All closed, in multiplied identity

The world seems one huge prison-house & court

,Where men are punished at the slightest cost

.With lowest rate of colour, warmth & joy

يختتم القسم الأخير من هذه القصيدة وصف هذا العالم الكئيب، كل الذين يسيرون في الشوارع لا يتوقفون لسبب ما، يسرعون وأعينهم ملقاة على الأرض، إنهم لا يبذلون أي جهد للتواصل مع أي شخص يمرون به، أو مع المتحدث، وهو شيء من المرجح أن تستمتع به.

تحاكي السيارات وحافلات الأجرة والعربات أولئك الذين يسيرون في الشوارع، هم أيضًا يسارعون، عجلاتهم تدور بسرعة، الأبواب والنوافذ والأسقف كلها مغلقة، مما يجعل كل منها مطابقًا لما قبلها، مرة أخرى لا يوجد شيء يكسر رتابة منظر المدينة.

تختتم القصيدة بثلاثة أسطر تلخص حالة لندن، العالم كما يبدو للمتحدث مثل سجن كبير ومحكمة، يُعاقب الرجال والنساء الذين يسيرون في عالم السجن هذا على أي خطيئة صغيرة قد يرتكبونها بسبب الافتقار إلى اللون والدفء والفرح، هذه الأسطر الأخيرة تجعل من الممكن أن يعتقد المتحدث أن سكان المدينة فعلوا شيئًا يستحقون هذا المصير، سواء كان هذا الشيء كبيرًا أو صغيرًا، فقد عوقبوا بالرتابة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: