قصيدة In the Waiting Room

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث بيشوب، تروي القصيدة قصة درامية عن كشف طفل عن عوالم وحياة البالغين.

ملخص قصيدة In the Waiting Room

,In Worcester, Massachusetts
I went with Aunt Consuelo
to keep her dentist’s appointment
and sat and waited for her
.in the dentist’s waiting room
It was winter. It got dark
early. The waiting room
,was full of grown-up people
,arctics and overcoats
.lamps and magazines

تبدأ المتحدثة بإعداد مشهد لذاكرة معينة، تتذكر كيف ذهبت مع خالتها إلى موعد طبيب الأسنان، بينما كان الموعد جاريًا، انتظرت المتحدثة الشابة، كما هو شائع في شعر بيشوب، تم نسج السطور الأطول بخطوط أقصر متقطعة، تضيف تفصيلين إنه فصل الشتاء ويحل الظلام مبكرًا.

يضيف هذا نغمة تنذر بالخطر إلى هذا القسم من القصيدة وينذر بعدم الراحة والمفاجأة التي تكون المتحدثة الشابة على وشك التعامل معها، في غرفة الانتظار مع الفتاة كان هناك أشخاص بالغون ومصابيح وأشياء دنيوية أخرى، النقطة المهمة الوحيدة والتي تلجأ إليها المتحدثة هي مجموعة المجلات.

My aunt was inside
what seemed like a long time
and while I waited I read
the National Geographic
(I could read) and carefully
:studied the photographs
,the inside of a volcano
;black, and full of ashes
then it was spilling over
.in rivulets of fire
Osa and Martin Johnson
,dressed in riding breeches
.laced boots, and pith helmets

المتحدثة وكأنها تحاول تقديم عذر لما فعلته، توضح أنّ خالتها كانت داخل المكتب لفترة طويلة، يساعد استخدام الجناس في السطر الثالث عشر في زيادة اختيار المتحدثة للنظر في المجلات، هناك لحظة ساحرة في السطر الخامس عشر حيث يتم استخدام الأقواس للإجابة على سؤال قد يفكر فيه القارئ، نعم قالت المتحدثة يمكنها القراءة.

اختارت أن تأخذ وقتها في البحث في عدد من مجلة ناشيونال جيوغرافيك، ورأت داخل صفحاتها صورة لبركان من الداخل، في تفاصيلها المميزة توفر الشاعرة للقارئ كل ما يحتاجه لتخيل البركان أيضًا، كانت صورة عنيفة لم تكن هذه هي الصورة الوحيدة للعنف في المجلة كما يكشف السطران التاليان.

A dead man slung on a pole
.Long Pig,” the caption said”–
Babies with pointed heads
;wound round and round with string
black, naked women with necks
wound round and round with wire
.like the necks of light bulbs
.Their breasts were horrifying
.I read it right straight through
.I was too shy to stop
:And then I looked at the cover
.the yellow margins, the date

كما رأت الطفلة صورة رجل ميت متدلي على عمود، يدرك القارئ على الفور من التسمية التوضيحية الخنزير الطويل، ما كانت الصورة تصوره وتلمح إليه، يتم خلط هذه التفاصيل مع العديد من التفاصيل الأخرى، من خلال إضافة تفاصيل حول صور النساء  الرضع وملامحهم التي شاهدتها الفتاة، تستطيع الشاعرة إنشاء تصوير شامل للحدث وتجارب الفتاة.

تستخدم المتحدثة كلمة مرعب لوصف ما رأته عن المرأة، على الرغم من رعبها ومفاجأتها من الصور التي شاهدتها، لم تستطع مساعدة نفسها، بدأت القراءة ولم تستطع التوقف، الجزء الأخير من هذا المقطع يُظهر الفتاة وهي تغلق المجلة، وتنتهي بوضوح، وتطلع على التاريخ، لكن هذا التاريخ لا يكشف للقارئ حتى نهاية المقطع الثاني.

,Suddenly, from inside
came an oh! of pain
–Aunt Consuelo’s voice–
.not very loud or long
;I wasn’t at all surprised
even then I knew she was
.a foolish, timid woman
,I might have been embarrassed
but wasn’t. What took me
completely by surprise
:was that it was me
.my voice, in my mouth
Without thinking at all
,I was my foolish aunt
,I–we–were falling, falling
our eyes glued to the cover
,of the National Geographic
.February, 1918

الطفل الذي لم ير صورًا مثل تلك الموجودة في المجلة من قبل، يتفاعل بشكل سيء، تعتقد أنها تسمع صوت عمتها من داخل المكتب، لقد أحدثت ضجيجًا من الألم، ليس بصوت عالٍ أو طويل، كشفت المتحدثة في السطور التالية أنها هي من أحدثت تلك الضوضاء، وليس خالتها، ولكن في نفس الوقت كانت خالتها أيضًا، لقد فوجئت برد فعلها لدرجة أنها لم تكن قادرة على تفسير أفعالها بشكل صحيح في البداية.

استخدام التوافق في الأسطر الأخيرة من هذا المقطع مع تكرار الصوت (l) المزدوج، له تأثير كبير، إنه يحاكي فهم المتحدثة المبهم لما يجري من حولها ويؤكد على سقوطها، كانت في تلك اللحظة تصبح عمتها، لدرجة أنها تستخدم ضمير الجمع نحن بدلاً من أنا.

I said to myself: three days
.and you’ll be seven years old
I was saying it to stop
the sensation of falling off
.the round, turning world
.into cold, blue-black space
,But I felt: you are an I
,you are an Elizabeth
.you are one of them
?Why should you be one, too
I scarcely dared to look
.to see what it was I was

بينما أغمي عليها غارقة في الصور في مجلة ناشيونال جيوغرافيك ورد فعلها عليها، تحاول الفتاة تذكير نفسها بأنها ستكون سبع سنوات في غضون ثلاثة أيام، يهدف هذا إلى تحفيزها وتذكيرها بأنها لم تعد طفلة في ذهنها، كانت تقولها لوقف الإحساس بالسقوط الدوران، وتقلب العالم.

يوضح السطر للقارئ كيف غيّرت صفحات هذه المجلة الحياة، لقد توصلت الفتاة إلى فهم مفاجئ وواسع النطاق لما هو عليه العالم، في هذه السطور التالية يتضح أنّ المتحدثة كانت إليزابيث بيشوب، عندما كانت طفلة، طوال الوقت، يتغير وعيها حيث يتم دفعها إلى فهم أنها ذات يوم ستكون، وهي بالفعل واحدة منهم، سوف تكبر وتصبح امرأة مثل تلك التي رأتها في المجلة.

I gave a sidelong glance
–I couldn’t look any higher–
,at shadowy gray knees
trousers and skirts and boots
and different pairs of hands
.lying under the lamps
I knew that nothing stranger
had ever happened, that nothing
.stranger could ever happen
,Why should I be my aunt
?or me, or anyone

تنظر المتحدثة حولها، متخفية وبكثير من التخوف، إلى الأشخاص الآخرين، ترى ملابسهم وأزواج الأيدي، يبدو الأمر كما لو في هذه اللحظة، ولأول مرة أدركت أنها ستتغير، ستصبح في النهاية شخصًا مختلفًا، جسديًا وعقليًا عما هي عليه في هذه اللحظة.

–What similarities
boots, hands, the family voice
I felt in my throat, or even
the National Geographic
–and those awful hanging breasts
held us all together
?or made us all just one
How–I didn’t know any
. . .”word for it–how “unlikely
,How had I come to be here
like them, and overhear
a cry of pain that could have
?got loud and worse but hadn’t

تواصل التفكير في المستقبل في الأسطر الأخيرة من هذا المقطع، هناك وحدة جديدة بينها وبين أي شخص آخر على وجه الأرض، ولكنها ليست وحدة تسعد بها، تصبح تفاصيل المشهد مهمة للغاية ويتم تضييقها لتصل إلى صرخة الألم التي سمعتها كان من الممكن أن يكون بصوت عالٍ وأسوأ ولكن لم يحدث.

The waiting room was bright
and too hot. It was sliding
,beneath a big black wave
.another, and another

في الإيجاز تبدأ مشاعر الفتاة في التأثير على الطريقة التي تشعر بها جسديًا، كانت الغرفة في الحال مشرقة وساخنة للغاية وكانت تنزلق تحت أمواج سوداء من التفاهم والخوف، عندما واجهت عالم الكبار، أدركت أنها لم تكن مستعدة لذلك، لكنها في النهاية ستضطر إلى أن تصبح جزءًا منه.

.Then I was back in it
,The War was on. Outside
,in Worcester, Massachusetts
,were night and slush and cold
and it was still the fifth
.of February, 1918

تعيد الشاعرة المتحدثة إلى الحاضر، تطفو من المياه المظلمة إلى واقع عالمها، كان لا يزال فبراير 1918، السنة والشهر على ناشيونال جيوغرافيك، والحرب كانت قائمة، لا يوجد شيء تستطيع فعله للتأثير على هذه الحقائق وربما يكون هناك بعض الراحة في ذلك.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: