قصيدة In Wales wanting to be Italian

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة امتياز ذاركر، تحتوي القصيدة على أفكار الشاعرة وهي تبحث عن كلمة تصف بشكل مناسب أحلامها الشابة.

ملخص قصيدة In Wales wanting to be Italian

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة مقسمة إلى مجموعات غير متساوية من السطور، لا تتبع هذه السطور نمطًا معينًا من القافية، ولكن هناك لحظات من القافية النصفية أو المائلة منتشرة في جميع أنحاء النص، على سبيل المثال نهايات السطر الأول والثاني من المقطع الأول عبارة عن قوافي ثابتة، ولكنها ليست قوافي كاملة، يمكن قول الشيء نفسه عن نهايات السطر الثاني والثالث من المقطع الثالث، يمكن رؤية السجع، أو قافية حرف العلة، في نهايات المقطع الثاني، تستخدم كل هذه الكلمات النهائية صوت (o)، بعضها قصير، وبعضها طويل، كما قد يتوقع المرء في الشعر المعاصر، لا يوجد نمط متر أيضًا، تتنوع الأسطر اختلافًا كبيرًا في الطول، فبعضها يصل إلى عشر كلمات، والبعض الآخر يتمسك بأربع أو خمس.

تبدأ القصيدة بطرح المتحدث سؤالاً، هذه ليست سوى الأولى من بين العديد لأنها تبحث عن الوصف الصحيح لما يعنيه أن تكون شابًا وماذا يكون في أي مكان آخر غير مكان وجودك أنت، في جميع أنحاء النص يعطي المتحدث عددًا من الأمثلة، إنها تفكر في الكيفية التي يريد بها شخص ما أن يكون فرنسيًا أو إيطاليًا، بدلاً من أن يكون من بومباي أو غلاسكو أو ويلز، هذا هو الشوق الذي يأتي مع الشباب، ويقوم على فرضية خاطئة مفادها أن شخصًا ما، في مكان ما، يعيش حياة مثالية، شخص يعيش بدون مشاكل أو ملل عادي أو روتين من أي نوع.

أحد أهم مواضيع القصيدة هو الشوق، في النص يأخذ الأمر شكلاً معينًا يتوق إلى حياة أخرى يشعر فيها المرء بأنه مميز، أو على الأقل مثير للاهتمام، يمكن رؤيته من خلال أمثلة الحياة التي عاشت في زنجبار وإيطاليا، وكذلك في فرنسا حيث يمكن للمرء أن يتجاهل ويتجسس ويفهمه، يربط الشاعر هذا الشوق تحديدًا بالشباب الذين يعتقدون دائمًا أن مكانًا آخر أفضل من مكانهم.

يؤدي هذا مباشرة إلى موضوع مهم آخر هو الهوية، بينما تفكر المتحدثة في الطرق المختلفة التي يعيشها الناس، فإنها تفكر أيضًا في ما تعنيه هويتها بالنسبة لها، ومدى سهولة تجاهلها إذا استطاعت، أعطت مثالا مثيرا للاهتمام ومحدداً، فريدي ميركوري، واسمه الحقيقي كان فاروخ بولسارا، كان قادرًا على القول إنه من زنجبار حيث كان مكان ولادته، لكنه تجاهل أحيانًا تراثه الهندي، وجد عطارد أن التركيز على زنجبار أكثر من الهند، وهذا هو بالضبط نوع الانتقال الذي يتحدث عنه المتحدث.

Is there a name for that thing
?you do when you are young
,There must be a word for it in some language
probably German, or if not just
asking to be made up, something like
Fremdlandischgehörenlust or perhaps
.Einzumandererslandgehörenwunsch

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة وهي الشاعرة نفسها، بطرح سؤال على المستمع، إنها تحاول معرفة ما إذا كان هناك اسم لشيء معين، هل تفعله عندما كنت صغيرًا؟ هذا الشيء هو الشوق يجب أن يكون شخصًا آخر، أو يعيش في مكان آخر في العالم، أوضحت الشاعرة هذا الإحساس بأنه مشابه للشعور كما لو أنّ الحياة الحقيقية تحدث في بلد آخر، في أي مكان لا يوجد فيه أنت، كما أنها تربط الشعور بمنظور الشباب، يمكن لأي شخص أن يشعر بهذا، ولكن على وجه التحديد المشاعر المتعلقة بشبابها الذين نشأوا في غلاسكو والرغبة في التواجد في مكان آخر.

تقترح الشاعرة أنّ الكلمة ربما تكون بلغة أخرى لا تعرفها، إنها تعتقد أنه ربما تكون كلمة ألمانية، أو بما أنّ المرء لا يتبادر إلى الذهن، فلا يزال يتعين حله، السطران السادس والسابع من المقطع الأول يعرضان كلمات ألمانية طويلة وخيالية اختارها الشاعر كاحتمالات لهذه المشاعر، إنها سخيفة ومسلية عن قصد.

,What is it called, living in Glasgow
dying to be French, dying to shrug and pout
and make yourself understood
?without saying a word

المقطع الثاني أقصر من الأول بأربعة أسطر فقط، تطرح المتحدثة سؤالاً آخر يشغل المقطع بأكمله، إنها تستفسر مرة أخرى عن ما يسمى أن تعيش في مكان ما وأن تكون تحتضر لتكون شخصًا أو في مكان آخر، المتحدثة في بعض الأحيان كانت تموت من أجل أن تكون فرنسية، وتموت لتهز كتفيها وتجعل نفسها مفهومة.

هذه إضافات مثيرة للاهتمام للنص لأنها تتحدث عن رغبتها فيما تعتبره حياة أكثر تشويقًا وثقافة، ولكن أيضًا إلى ارتباط أقوى بهويتها الخاصة، تشير هذه السطور إلى أنها تتمنى أن يتم فهمها بشكل أفضل، وتعتقد أنّ الحياة قد تكون أكثر منطقية في أي مكان آخر.

Have you ever felt like that, being
,in Bombay, wanting to declare
like Freddy Mercury, that you are
?from somewhere like Zanzibar

المقطع الثالث من القصيدة هو أيضًا رباعي، مما يعني أنه يحتوي على أربعة أسطر، كما قد يتوقع المرء فهو أيضًا سؤال طويل. ومن هنا ذكرت المغني الرئيسي الشهير للملكة فريدي ميركوري، إنها تستخدم عطارد كمثال لشخص يوسع تراثه ليجعل نفسه يبدو أكثر إثارة للاهتمام، المتحدثة تقارن بومباي، الهند مع زنجبار، تنزانيا، إنها ترى أنّ الأخير مفضل كثيرًا، تمامًا كما تعتقد أن عطارد فعلت.

Have you ever felt like that, being
,in Bombay, wanting to declare
like Freddy Mercury, that you are
?from somewhere like Zanzibar

What is it called? Being sixteen
,in Wales, longing to be Italian
,to be able to say aloud
without embarrassment, Bella! Bella!
lounge by a Vespa with a cigarette
hanging out of your mouth, and wear
?impossibly pointed shoes

المقطع الرابع من القصيدة أطول في سبعة أسطر، هناك سؤال آخر هذا تكرار للسطر الافتتاحي للقصيدة، تسأل مرة أخرى ماذا يسمى هذا؟ تتساءل المتحدثة ما هي الكلمة التي يجب أن تستخدمها للتعبير عن الشعور الذي ينتاب المرء عندما يكون في “السادسة عشر في ويلز ويحلم بأن يكون إيطاليًا، مع وضع هذه الهوية القوية في الاعتبار، ستكون قادرة على التحدث بصوت عالٍ، بلا حرج.

ستقضي المتحدثة أيضًا وقتًا كما تعتقد أنّ الإيطاليين يفعلون ذلك حيث يقضون وقتًا بالقرب من فيسبا، ويدخنون، ويرتدون أحذية مدببة بشكل مستحيل، هذه بالطبع هي الافتراضات الأساسية لما يعنيه أن تكون إيطاليًا، لكنها ما يعرفه الشاب الذي يحلم بحياة أخرى، لا تأتي طرق الحياة النمطية هذه مع الدنيوية الرهيبة التي يمر بها الجميع في العالم الحقيقي.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: