قصيدة Inversnaid

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيرارد مانلي هوبكنز، وهي قصيدة قصيرة وثقيلة باللهجة تتحدث عن جدول معين وخصائصه المتعددة.

ملخص قصيدة Inversnaid

في هذه القصيدة استوحى جيرارد مانلي هوبكنز الوقت الذي أمضاه الشاعر في المرتفعات الاسكتلندية، قام بتكييف العديد من الكلمات الجدلية الاسكتلندية مع هذه القطعة بالذات وأطلق على القصيدة اسم قرية صغيرة أقام فيها، تتحدث القصيدة عن موضوعات العجائب الطبيعية والوحشية والسلام والمستقبل.

تبدأ القصيدة بإعطاء المتحدث للقارئ بعض التفاصيل الأولية حول الجدول، يتدفق بقوة وهو ذو لون غامق، هناك قدر كبير من الرغوة على السطح يكون لونها بني فاتح، تتحدث الأقسام التالية عن سفوح التلال المحيطة وكيف أنها تلقي بظلالها وتحتوي على أنواع مختلفة من الحياة النباتية، يختتم القصيدة بالمتحدث يسأل كيف ستكون الحياة بدون أماكن برية مثل تلك التي كان قد وصفها للتو.

,This darksome burn, horseback brown

,His rollrock highroad roaring down

In coop and in comb the fleece of his foam

.Flutes and low to the lake falls home

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالإشارة إلى جدول قاتم، (Burn) تعني جدول في اللهجة الاسكتلندية، إنه قاتم وربما كئيب، لونه بني كصهوة حصان، هذه السطور متناسقة للغاية، مع تكرار الصوت الساكن (b) في الكلمات (burn) و (horseback) و (brown).

تم تجسيد الجدول في السطور التالية من هذه القصيدة يشير إليه المتحدث على أنه ذكر، ويصف طريقه السريع يتدحرج إلى أسفل، اخترع هوبكنز كلمة (rollrock) لوصف مسار الجدول وكيف يمكن أن تتدحرج الصخور عليه، الجزءان المرتفع والمنخفض من التيار، مكان ضيق ويتدحرج ويحملان قوة الماء ووصف الرغوة، تبدو الرغوة مثل المزامير أو الخطوط في الماء.

A windpuff-bonnet of fáwn-fróth

Turns and twindles over the broth

,Of a pool so pitchblack, féll-frówning

.It rounds and rounds Despair to drowning

يستمر المتحدث مستخدماً مجموعة متنوعة من الكلمات الأخرى غير العادية أو غير المعروفة، يتحدث عن غطاء محرك السيارة، تصف هذه الصفة شكل الزبد أو الرغوة، يبدو كما لو أنّ هذا الجدول يمكن أن يصبح له غطاء إذا كانت الرياح ستنفخه، الرغوة نفسها هي لون فرو الظبي، بني فاتح، هذا يلمح إلى طبيعة قاع النهر والمواد التي يتم قلبها بينما يتدفق الماء على مساره.

تظهر كلمة أخرى غير مناسبة أو مختلقة في السطر الثاني من مقطع هذه القصيدة، يبدو أنّ كلمة (Twindles) عبارة عن مزيج من بضع كلمات أخرى، ولكنها تشير على الأرجح مرة أخرى إلى حركات الماء، إنه يمر فوق الجدول أو من حوض سباحة حتى يصبح لونه أسود فاتحًا، يتحدث هذا الخط عن اللون والعمق والجو المحيط ببركة معينة من المياه، إنه مظلم وله صفات الجدول، تم إنشاء اللون جزئيًا بواسطة العبوس الذي يحدث حوله، هنا يصف المتحدث التلال، أو الجبال، حول بركة الماء، وكيف ينظرون إلى الأسفل، ويلقون بظلالهم.

Degged with dew, dappled with dew

,Are the groins of the braes that the brook treads through

,Wiry heathpacks, flitches of fern

.And the beadbonny ash that sits over the burn

تبدأ كلمة (Degged) من المقطع الثالث، وهي من لهجة لانكشاير وتعني الرش، يساعد في وصف الأقواس التي يمر بها النهر، الأذرع عبارة عن سفوح تلال ويتناثر عليها ندى، تحتوي (braes) أيضًا على أكياس صحية سلكية ومجموعات نبات الخلنج والسرخس، تضفي هذه الخطوط على المشهد مظهرًا جديدًا، في السطر الأخير من مقطع هذه القصيدة يضيف المتحدث تفصيلاً أخيرًا إلى المشهد الطبيعي، توجد أشجار رماد حول حافة المياه وتحتوي على حبات جميلة أو حبات التوت.

What would the world be, once bereft

,Of wet and of wildness? Let them be left

;O let them be left, wildness and wet

Long live the weeds and the wilderness yet

المقطع الرابع من هذه القصيدة مختلف تمامًا عن المقطع الذي سبقه، في هذه السطور يناقش المتحدث الخاص بهوبكين الأهمية الأكبر للأماكن الطبيعية مثل أنه أمضى آخر ثلاثة مقاطع في الوصف، إنه يسأل بلاغياً ماذا سيكون العالم، بمجرد أن يكون مجرداً من الرطوبة والبرية، السطر الأول أمر قوي، وهذا يضيف الدراما والأهمية لخاتمة السؤال، يصرح برغبته في ترك الوحشية والرطوبة وشأنها، يجب أن توجد دون العبث، يريد هوبكنز أو على الأقل هذا المتحدث الذي يوجه له القصيدة أن تعيش الأعشاب الضارة والبرية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: