قصيدة Japanese Maple

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر كلايف جيمس، وهي قصيدة جميلة، نشرها بعد علمه بإصابته بمرض السرطان كوسيلة لتوديع العالم واصفاً فيها مشاعره عن الموت وما تركه وراءه.

ما هي قصيدة Japanese Maple

.Your death, near now, is of an easy sort
.So slow a fading out brings no real pain
Breath growing short
Is just uncomfortable. You feel the drain
:Of energy, but thought and sight remain

Enhanced, in fact. When did you ever see
So much sweet beauty as when fine rain falls
On that small tree
,And saturates your brick back garden walls
?So many Amber Rooms and mirror halls

Ever more lavish as the dusk descends
.This glistening illuminates the air
.It never ends
,Whenever the rain comes it will be there
.Beyond my time, but now I take my share

.My daughter’s choice, the maple tree is new
.Come autumn and its leaves will turn to flame
What I must do
Is live to see that.That will end the game
:For me, though life continues all the same

,Filling the double doors to bathe my eyes
A final flood of colors will live on
,As my mind dies
Burned by my vision of a world that shone
.So brightly at the last, and then was gone

ملخص قصيدة Japanese Maple

هي واحدة من القصائد العديدة التي نشرها كلايف جيمس بعد أن علم بتشخيص الإصابة بسرطان الدم وانتفاخ الرئة في عام 2010، وقد رأى هذه القصيدة وغيرها كوسيلة لتوديع العالم وفي نفس الوقت يعبر عن مشاعره بشأن الموت، وما تركه وراءه، تركز القصيدة على شجرة القيقب، التي أعطتها له ابنته وموجودة خلف منزله في كامبريدج، يتحدى نفسه ليعيش ليرى أوراقها تتغير في الخريف للمرة الأخيرة.

هي قصيدة من خمسة مقاطع تنقسم إلى مجموعات من خمسة أسطر تُعرف باسم كوينتينس، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية بسيط لـ (ABABB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، يجب على القراء أيضًا ملاحظة أوجه التشابه بين طول الخطوط في مختلف المقاطع، الخطوط الأولى والثانية والرابعة والخامسة لها نفس الطول تقريبًا، بينما السطر الثالث أقصر بشكل ملحوظ، يحتوي على أربعة مقاطع بينما تحتوي الأسطر المتبقية على عشرة.

خلال المقاطع الخمسة من هذه القصيدة يمر الشاعر ببعض المشاعر والأفكار المختلفة التي يواجهها وهو يتصالح مع هذا الموت، إنه يعلم أن موته سيكون غير مؤلم بشكل خاص مقارنة ببعض الآخرين، قد يكون الأمر غير مريح لكنه لا يقلق بشأن ذلك، إنه يسمح له برؤية العالم بطريقة جديدة، لقد تم رفع كل شيء في الجمال منذ أن أدرك أنه سيموت، وهذا يشمل شجرة القيقب اليابانية التي أعطتها له ابنته في الفناء الخلفي لمنزله، قرب نهاية القصيدة يود نفسه أن يعيش حتى السقوط حتى يرى أوراقها تتغير مرة أخرى.

الموضوعات الرئيسية في هذه القصيدة هي الجمال والطبيعة والموت، تتجمع هذه الأشياء وترتقي ببعضها البعض كما يصف الشاعر تغييره بإدراك، إنه يعلم أنّ موته وموت كل الكائنات الحية أمر لا مفر منه، هذا شيء يتضح فقط عندما يقوم بتحليل الصور الطبيعية من حوله، إنه يشعر ببعض الراحة في حقيقة أنه يستمتع بالمطر الآن بطريقة لم يسبق له مثيل من قبل، وأنه سيستمر في الانخفاض بعد رحيله، صورة شجرة القيقب اليابانية هي واحدة من أجمل الصور في القصيدة، إنه مرتبط بحبه لابنته وعائلته الأوسع، بالإضافة إلى التأثير الذي سيحدثه على العالم بمجرد رحيله.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث كلايف جيمس بوصف موته الوشيك، يستخدم ضمير الشخص الثاني أنت للإشارة إلى تجربته الخاصة، يخبر نفسه أنّ هذا الموت قريب، ولكن لحسن الحظ بالنسبة له هذا نوع سهل، لن تكون عملية مؤلمة للغاية، بدلاً من ذلك إنه تلاشي لا يسبب أي ألم حقيقي على الأقل من النوع المادي، يرى جيمس أن موته غير مريح أكثر من كونه مؤلمًا، إنه يعلم أنه سيصبح من الصعب التنفس وسوف يلاحظ نقص الطاقة.

اعتمادًا على فهم القارئ للموت، قد يكون أو لا يكون شيئًا جيدًا أن يبقى فكره وبصره، قد يشير أحد التفسيرات إلى أنّ موته سيكون أكثر إيلامًا لأنه لا يزال قادرًا على فهم كل ما يدور حوله، في هذا المقطع يجب على القراء أن يلاحظوا استخدام الإنجذاب والانقطاع، هناك أيضًا عينات من الجناس مع جملة قريب الآن وبطيء جدًا.

في المقطع الثاني يأخذ الشاعر الوقت الكافي للتعبير عن الجانب الإيجابي لموته الوشيك، الآن بعد أن علم أنه سيموت قريبًا أصبح قادرًا على رؤية المزيد من الجمال في العالم أكثر من أي وقت مضى، هناك الكثير من الجمال الحلو، أحد الأشياء التي يفكر فيها على وجه التحديد هو المطر الناعم على تلك الشجرة الصغيرة، العالم من حوله مرتفع كما لو أنه يسير في غرفة العنبر التاريخية أو القاعات ذات المرايا في القصور مثل فرساي، هناك أيضًا أمثلة على الجناس والانجذاب في هذا المقطع الصوتي أيضًا.

في المقطع الثالث من القصيدة يواصل المتحدث التركيز على الصور الطبيعية التي تجلب له البهجة في الأيام والشهور الأخيرة من حياته، تبدو حديقته الخلفية أكثر فخامة مع حلول الغسق والهواء يضيء، إنه يعرف مثل كل الرجال والنساء الذين يواجهون موتهم، أنّ المطر الذي يراه الآن سيستمر بعد رحيله، في الوقت الحالي كما يقول يأخذ نصيبه من الجمال.

في المقطع الرابع من القصيدة أدخل المتحدث ابنته في القصيدة، هذا هو المكان الذي يبدأ فيه الشاعر في الحديث تحديدًا عن القيقب الياباني في العنوان، إنه يفكر في الشجرة، وحقيقة أن ابنته أعطته إياها، وإلى أي مدى يحب رؤية أوراقها تتغير ألوانها في الخريف، يقول لنفسه أنّ ما يجب أن يفعله هو العيش ليرى ذلك، إنه مصمم على العيش حتى الخريف والمضي قدمًا بمجرد أن ينجز ذلك، على الرغم من أن الحياة تستمر على نفس المنوال، هناك حزن في هذا الخط ولكن هناك أيضًا فرح بمعرفة أنّ الشجرة ستستمر في العيش كرمز لوجوده على الأرض ومن أحبهم.

في الأسطر الخمسة الأخيرة يساعد الشاعر القارئ على رؤية الشجرة بشكل أوضح، عندما ينظر إلى الأبواب المزدوجة الخلفية فإنه يملأ طريق الدخول، إنه الطوفان الأخير من الألوان الذي سيراه، والذي سيعيشه كما يموت عقله، مثلما يأمل أن تستمر حياته حتى آخر لحظة قبل أن يموت، يرى ويتخيل الشجرة تفعل الشيء نفسه، سيكون هناك حتى لا يكون تمامًا كما كان.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian. POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT. GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923. a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: