قصيدة Joining the Colours

اقرأ في هذا المقال


نُشرت هذه القصيدة للكاتبة كاثرين تينان في خضم الحرب العالمية الأولى وتفصّل حياة الجنود الأيرلنديين الذين انضموا إلى بريطانيا في القتال.

ملخص قصيدة Joining the Colours

وُلدت الكاتبة القومية الأيرلندية كاثرين تينان في كلوندالكين، إحدى ضواحي دبلن، عام 1859، تلقت تعليمها في دير سانت كاترين الدومينيكي وبدأت الكتابة في سن مبكرة، على الرغم من أنها كاثوليكية، تزوجت من محام بروتستانتي، عاشت هي وزوجها في إنجلترا قبل الانتقال إلى كليرموريس في مقاطعة مايو، كانت كاثرين صديقة تشارلز بارنيل، من خلال مشاركتها في إحياء الأدب الأيرلندي، أعربت تاينان عن قلقها بشأن القضايا النسوية والفقراء وآثار الحرب العالمية الأولى.

!There they go marching all in step so gay
.Smooth-cheeked and golden, food for shells and guns
,Blithely they go as to a wedding day
.The mothers’ sons

يصور النص الجنود وهم يتنقلون في شوارع المدينة، يسيرون في موكب، يصف المتحدث المنفصل عن المجموعة طريقة ظهور الرجال باستخدام المجاز والتشبيه، تتناقض براءتهم مع الرعب الذي هم على وشك تجربته، كانوا يغنون مثل طائر القبرة عندما ذهبوا إلى الظلام، المقطع الأخير يعني أنّ الجنود لن يعودوا، يخطوون ويمرون إلى الضباب ويغنون.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بحركة، هم أي الشبان المنطلقون للحرب كلهم في خطوة، يشير هذا إلى المسيرة أو الموكب الذي يخرجون فيه من المدينة نحو أوامرهم ومصيرهم، يظهرون للمتحدث الشبان إنهم سعداء، وكما يصف السطر التالي ذهبيون، الرجال في أوج عطائهم، وبدلاً من تجربة الحياة بكل مجدها، فإنهم ينضمون إلى الحرب.

يؤكد السطر الثاني كيف ينظر المتكلم إلى الشباب، خدودهم ناعمة كما لو أنهم لم يبدؤوا بعد في الحلاقة، لا يعتقد المتحدث أنّ الرجال يعرفون التجارة التي يقومون بها، يبدو لهذا المراقب كما لو أنه مبتهج أو جاهل بسعادة بظروفهم الحقيقية، تستخدم الشاعرة التشبيه لمقارنة مسيرتهم بالمسيرة التي قد ينخرط فيها المرء أثناء توجههم إلى يوم الزفاف، في السطر الأخير يدلي المتحدث ببيان بسيط، يقول إنّ الأولاد أبناء الأمهات، من الواضح أنّ هذا بيان صحيح، لكن يجب تكراره، لذلك لا أحد ينسى إنسانيته والأشخاص الذين يحبونهم.

The drab street stares to see them row on row
.On the high tram-tops, singing like the lark
Too careless-gay for courage, singing they go
.Into the dark

المقطع الثاني من القصيدة مشابه في الهيكل الأول، في هذا القسم من السطور يصف المتحدث عدد الأشخاص الذين خرجوا لرؤية الأولاد، يحدقون في الأولاد وهم يتنقلون في الشوارع، يقول المتحدث إنهم شباب غير مبالين بالشجاعة، هذا يلمح إلى شكه في أنّ الأولاد لا يعرفون ما الذي يتجهون إليه، إذا فعلوا ذلك فقد يقال إنهم يتصرفون بشجاعة، تم استخدام استمرار لجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع بنجاح كبير في السطر الثالث والرابع حيث يتم إعادة ظلام المستقبل إلى السرد، وهذا لا مفر منه.

,With tin whistles, mouth-organs, any noise
;They pipe the way to glory and the grave
Foolish and young, the gay and golden boys
.Love cannot save

في المقطع الثالث من القصيدة يصف المتحدث الطريقة التي يسلك بها الأولاد الطريق إلى المجد والقبر، هذه العبارة الجذابة مؤثرة للغاية وتذكر القارئ بما هو على المحك، يلعب الأولاد بصفارات القصدير ويحدثون بفمهم أي ضوضاء يمكنهم فعلها في الاحتفال، الأولاد كما يكرر المتحدث هم صغار وذهبيون، بالإضافة إلى الحمقى والشباب لا يوجد شيء يمكن أن ينقذهم ولا حتى حب أمهاتهم.

High heart! High courage! The poor girls they kissed
!Run with them : they shall kiss no more, alas
Out of the mist they stepped-into the mist
.Singing they pass

تستخدم الشاعرة التكرار في المقطع الرابع من القصيدة حيث يمر الأولاد عبر الحشد ويخرجون في الضباب، الضباب هو رمز واضح للموت المجهول، هناك صورة متحركة في السطر الأول والثاني للفتيات، ومع ذلك فالمتحدث يتمنى أن يكون هناك شيء يمكن القيام به لوقف وفاتهم، ولكن الآن بعد أن بدأوا على هذا الطريق لا يمكنهم العودة، لقد ماتوا خارج المدينة وبعيداً عن الحشد وكل ما كان من شأنه أن يبقيهم على قيد الحياة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: