قصيدة Les Grands Seigneurs

اقرأ في هذا المقال


تتابع القصيدة العلاقة بين الرجل والمرأة وهو موضوع لا يزال موضع نزاع كبير ومثير للاهتمام اليوم، في القصيدة يرسم الكتاب من بداية العلاقة إلى نهايتها وتتوج بالزواج.

ما هي قصيدة Les Grands Seigneurs

,Men were my buttresses, my castellated towers
the bowers where I took my rest. The best and worst
,of times were men: the peacocks and the cockatoos
.the nightingales, the strutting pink flamingos

,Men were my dolphins, my performing seals; my sailing-ships
the ballast in my hold. They were the rocking-horses
prancing down the promenade, the bandstand
.where the music played. My hurdy-gurdy monkey-men

,I was their queen. I sat enthroned before them
:out of reach. We played at courtly love
.the troubadour, the damsel and the peach

But after I was wedded, bedded, I became
,(yes, overnight) a toy, a plaything, little woman
wife, a bit of fluff. My husband clicked
.his fingers, called my bluff

ملخص قصيدة Les Grands Seigneurs

دوروثي مولوي شاعرة أيرلندية معاصرة ولدت في مقاطعة مايو في بالينا، شغلت العديد من الوظائف خلال حياتهان وكانت تكمل دراستها العليا فقط، هذه الوظيفة باللغة الإسبانية في العصور الوسطى، على الرغم من أنها عملت سابقًا كرسامة وصحافية، أنها بدأت في كتابة الشعر وشكلت ورشة (Thornfield Poets) داخل (University College Dublin)، توفيت بسرطان الكبد عن عمر يناهز 62 عامًا، قبل وقت قصير من نشر أول مجلد لها من الشعر (Hare Soup).

بصفتها شاعرة تميل دوروثي مولوي بشدة على وجهة نظر الإناث، ومعظم قصائدها مكتوبة من منظور أنثوي، وتجتهد في التجارب التي تواجهها النساء خلال حياتهن، غالبًا ما تستخدم الفكاهة السوداء في كتاباتها، عادةً للتأكيد على وجهة نظرها كما يتضح من القصيدة أدناه، حيث تكتب عن وصفها للرجال، يستخدم عدد غير قليل من قصائدها لغات أجنبية، وهو أمر لا يثير الدهشة بالنظر إلى دراسات مولوي، لقد كانت لغوية بارعة في الجامعة.

وهكذا يمكن رؤية دوروثي مولوي على أنها صوت الكرنفال صوت الجميل والبشع والسريالي والمزخرف، الشاعرة من القرون الوسطى في القلب والصور المستخدمة في المقطع الأول تعزز فكرة القارئ عن الحب الرومانسي اللطيف، استخدمت كلمات مثل دعامات وأبراج حصينة تدل على عظمة معينة للموقع، من السمات المعمارية الموجودة فقط في القلاع، وهي نفسها رمز للحب الرومانسي.

كان حب المسافة كما يمكن تسميته موضوعًا شائعًا في الشعر الرومانسي هو فكرة المرأة التي لا يمكن بلوغها، هنا المرأة تتحدث عن الرجال وكأنهم ليسوا أكثر من سمة أخرى في حياتها، إنها معتادة على الرجال الذين يتلفون إليها، وهي معتادة على الرجال من حولها، تكتب عن المرأة وتقارنها بالطاووس، والببغاوات، والطائر الوردي اسمه البشروس، الطيور التي تستخدمها الطيور الوردية، ملونة ومضحكة تظهر في حد ذاتها أنها لا تفكر كثيرًا في هؤلاء الرجال، إنها هزلية وتتظاهر لكنها جميلة أيضًا.

كما أنه من غير المعتاد في الشعر الحصول على مثل هذا النهج المنفرد في التفكير تجاه موضوع الأنثى هنا، يتعلق الأمر كله بما تفعله الشخصيات الذكورية من أجلها وليس بالمثل، غالبًا ما لا يتم النظر في الأنانية الفطرية للشخصية الأنثوية في الشعر ولكن دوروثي مولوي تعطيها صوتًا في القصيدة، يتبع المقطع الثاني بفكرة مماثلة وهي أنّ الرجال بالنسبة للمتحدثة ليسوا أكثر من ترفيه، وتقول إنهم دلافيني وأختامي المسرحية، ثم تتحول الصورة إلى شيء أكثر قتامة من الناحية المجازية.

الرجال إذن أصبحوا سفينتها الشراعية والصابورة في حقيبتها، كانت الصابورة جزءًا من السفينة التي حافظت على استقرارها عندما كانت تبحر بأقل من طاقتها الكاملة، وهذا يعني أنّ الشاعرة تحتاج على مستوى ما إلى الرجال في حياتها، وأنّ الرجال بالنسبة لها هم نوع من الاستقرار رغم أنها تسخر منهم وتهزأ بهم في قصيدتها، القاعدة الشاعرة هي أنّ الرجال يريدونها، والرجال يتفوقون عليها، والرجال يؤدون لها، رغم أنّ هذا هو الإسناد الإيجابي الوحيد الذي تعطيه للرجال قبل أن تخصص لهم الصورة بأنهم مجرد ترفيه.

على الرغم من أنّ هناك مجاملة واحدة عندما يقرأ المرء مقطعين من قبل يمكن للمرء أن يشعر بالتسلية في تصرفات الرجال الغريبة، من المعروف أنّ الطاووس على سبيل المثال تستخدم ريشها الملون لجذب رفيقة، وبالتالي تخصيص معنى أكبر لفكرة الرجال كأداء والرجل كترفيه والرجال في نهاية المطاف لا شيء يستحق القلق بشأنه.

من وجهة نظر شعرية ربما يشير استخدام الطيور إلى تقنيات شعرية في حد ذاتها فقد كان معروفًا وشائعًا لشعراء مثل بترارك أن يكتبوا السوناتات الكاملة عن جمال المرأة، هذا مقيد في (My Mistress) لشكسبير عندما قال لا شيء يضاهي عيون معشوقتي، وهكذا من خلال نسب الجمال إلى الرجال فإنها تقلب مجاز شعر البلاط رأساً على عقب، ليست السيدة التي تحظى بالإعجاب بجمالها بل الفارس الشجاع والرمزي، تحتل السيدة مركز الصدارة وتركز على الحركة بنفسها بينما يتواجد الرجال من حولها كملابس للنافذة.

(A hurdy-gurdy) هو صندوق موسيقي مصحوب بقرد راقص، وبالتالي يرمز إلى نفسها على أنها العنصر المسيطر والرجال هم القردة، يتم التأكيد على أن الرجال ليسوا أكثر من مجرد ألعاب، لعبة طفل يتم وضعها بعيدًا عند الشعور بالملل، في المقطع الثالث يتم عرض ما تم ذكره بمهارة في جميع أنحاء القصيدة بوضوح.

تعرّف المرأة نفسها على أنها ملكتهم، وتجلس أمامها بعيدًا عن متناول اليد، وبذلك تضع نفسها في مرتبة أعلى من الرجال في حياتها، مرة أخرى تقول كنت ملكتهم، وهي رمية خفية لشعر الحب في العصور الوسطى لقد أصبح من الحيلة الشائعة في هذا النوع كتابة شعر حب لامرأة بعيد المنال، عادة سيدة، أو حتى الملكة في بعض الأحيان، سيحبها الفارس من بعيد، مع العلم أنه لن يبلغ ملكته أبدًا ، بينما ظلت الملكة إما غير مدركة لمشاعره، أو لا تستطيع الاستجابة لها.

من خلال وضع نفسها كملكة لهم فإنّ الشاعرة تخرب هذا النوع، فهي لا تدرك مشاعرهم تجاهها فحسب، بل تستخدمها لتقوية نفسها، إنها ليست مجرد سيدة لكنها الملكة أعلى النساء اللواتي لا يمكن بلوغهن، يُظهر مصطلح الحب اللطيف، ولعبنا في أسلوب الحب، أيضًا موقفًا مشابهًا، لكنه يحمل في طياته تفوحًا من الزيف لا يؤمنون بالحب، إنهم يلعبون في الحب اللطيف، ممّا يجعل الأمر يتعلق أكثر بفعل لعب الأدوار بدلاً من الإيمان بالحب أو في فكرة المودة المتبادلة، لا يوجد حب هنا ونحن أكثر وعياً بهذا من خلال خط النهاية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: