قصيدة Lights Out

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس قصيدة مؤرقة تستخدم استعارة موسعة لمقارنة عالم النوم بعالم الموت.

ملخص قصيدة Lights Out

نُشر في القصيدة لأول مرة في عام 1917م، ويستكشف موضوعات النوم والموت والمجهول، على الرغم من موضوع القصيدة المظلمة، فإنّ نبرة المتحدث الواثقة والعزم تقدم الموت في ضوء مقبول وجذاب، يجب على القارئ أن يبتعد عن هذه القصيدة بفهم أفضل للموت على أنه شيء سيكون دائمًا موجودًا في نهاية المسار بغض النظر عن مدى تعرجه أو استقامته.

يأخذ المتحدث القارئ إلى عالم غني بالصور يصور النوم، أو عندما يتضح قريبًا، الموت، مثل الغابة المظلمة التي يجب على المرء الدخول إليها عندما ينتهي مسارهم، على الرغم من الجهود الحثيثة التي بذلها الكثيرون على مدار الوقت، لا توجد طريقة للتغلب على تلك الغابة، وطاعة الصمت كما يقترح المتحدث في المقطع الأخير، وفقدان الذات.

,I have come to the borders of sleep

The unfathomable deep

Forest where all must lose

,Their way, however straight

;Or winding, soon or late

.They cannot choose

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف عملية الدخول في النوم، هذا العالم المجهول الذي يمثله العمق والغابة الذي لا يسبر غوره، يقف أيضًا كرمز للموت، إنه على وشك ذلك وبمجرد أن يتخطى الأمر سيضيع طريقه تمامًا كما يفعل أي شخص آخر، ويضيف أنه من المستحيل لأي شخص أن يحتفظ بالسيطرة على المكان الذي يذهب إليه أو أين ينتهي طريقه، يمكن أن تكون متعرجة أو مستقيمة لكنهم لا يستطيعون الاختيار، مخطط القافية المثالي في هذه السطور له تأثير مهدئ، لا يصور الشاعر النوم والموت على أنه أمر يخاف منه، إنه مجرد خطوة أخرى ويجب على المرء أن يتبنى نقص التحكم الذي يأتي معه.

Many a road and track

,That, since the dawn’s first crack

,Up to the forest brink

,Deceived the travellers

,Suddenly now blurs

.And in they sink

في المقطع الثاني من القصيدة يضيف أنه منذ بداية الوقت كانت هناك طرق لا حصر لها اقترحت طريقًا للموت، تمثل هذه كل المحاولات التي قام بها الناس على مدار الوقت لخداع الموت، وإيجاد طريقة ما لتجنبه أو التحايل عليه، على الأقل لبعض الوقت، هذه المحاولات غير مجدية والجميع يرسلون دائمًا إلى حافة الغابة ويغوصون فيها، تعود كلمة حوض إلى العمق الذي لا يسبر غوره في المقطع الأول، هذا يمثل الموت النوم ليس فقط على أنه الغابة المظلمة ولكن أيضًا كمحيط لا قاع له.

,Here love ends

;Despair, ambition ends

,All pleasure and all trouble

,Although most sweet or bitter

Here ends in sleep that is sweeter

.Than tasks most noble

عندما ينتهي المسار عند حافة الغابة ويتعين على المرء أن يخطو إلى ظلامه ينتهي كل شيء، لم يعد هناك لذة أو عناء، كل حلاوة ومرارة الحياة تزول، على الرغم من أنه من الواضح أنّ المتحدث يشير إلى الموت في هذه المرحلة، إلا أنه يتم الحفاظ على الاستعارة الموسعة ويذكر المتحدث النوم مرة أخرى.

There is not any book

Or face of dearest look

That I would not turn from now

To go into the unknown

,I must enter, and leave, alone

I know not how

في المقطع الرابع من القصيدة يخبر المتحدث القارئ مستخدماً ضمائر الشخص الأول، أنه عندما يكون هناك على حافة النوم أو الموت يعرف أنه الخيار الوحيد، في الواقع إنه الخيار المثالي، لا يوجد شيء يمكن أن يأخذه بعيدًا عن الغابة، لا كتاب أو وجه شخص يحبه، يستخدم المتحدث نغمة واثقة وحازمة ليقول إنّ هذا هو الخيار الوحيد المتاح والوحيد الذي يريد حقًا القيام به.

;The tall forest towers

Its cloudy foliage lowers

;Ahead, shelf above shelf

Its silence I hear and obey

That I may lose my way

.And myself

في المقطع الأخير من القصيدة يستمر المتحدث مستخدماً الصور لتصوير الغابة كمكان مذهل متعدد الطبقات يجب طاعته، يأتي الصمت من الداخل تعلوه أوراق الشجر التي تبدو كالغيوم، يطيع دعوتها ويدخل مستعدًا أن يضيع طريقه ونفسه، استخدام الانجذاب في نهاية هذا المقطع هو فعال جداً.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: