هي قصيدة بقلم الشاعر جون أجارد، تفسد القصيدة الأفكار التقليدية حول الاستخدام الصحيح للغة الإنجليزية والهجرة والتراث الثقافي.
ملخص قصيدة Listen Mr Oxford Don
تتكون القصيدة من تسعة مقاطع غير منتظمة الطول والقافية والإيقاع، ويستخدم الشاعر أدوات شعرية مختلفة للتأكيد بمهارة على إحباطه من الموقف المتفوق للقصيدة فيما يتعلق بالمهاجرين أمثاله، نظرًا لأن ممثلي اللغة الملكية وهي الإنجليزية يدينون الأجانب أمثال الشاعر وغيره لاستخدامهم اللغة بشكل غير صحيح، فإنّ تمرد الشاعر سيكون تمردًا لفظيًا، تمت كتابة القصيدة صوتيًا وليس كتابياً لتعكس لهجة كاريبية، وأفضل تقدير لها عند قراءتها بصوت عالٍ.
Me not no Oxford don
me a simple immigrant
from Clapham Common
في المقطع الأول يميز الشاعر بين الشكلين المتناقضين في القصيدة لتوضيح ما الذي يتمرد عليه، الأول هو السيد أكسفورد دون، وهو شخصية خيالية تعمل على تمثيل الأوساط الأكاديمية والقاموس، والثاني هو المتحدث الذي يمثل مهاجرًا غير متعلم، بشكل حاسم الاختلاف الأساسي بين الاثنين هو استخدامهم للغة الإنجليزية، وهذا هو الموضوع الرئيسي للقصيدة.
I didn’t graduate
I immigrate
But listen Mr Oxford don
في المقطع أعلاه يستخدم الشاعر نصف قافية في الفعلين لفصل واضح بين أولئك الذين يتخرجون وأولئك الذين يهاجرون، كما لو كان يعني ضمنيًا أنهما متنافيان، ومع ذلك فإنّ أغارد نفسه يقوض هذا الأمر بشكل تخريبي بكونه مهاجرًا من غيانا وشاعرًا يحظى باحترام كبير، لذلك فهو يلغي الفكرة القائلة بأنّ أي انحراف عن اللغة الملكية هو أقل شأناً، ويظهر في الواقع أنّ الأخيرة هي نقطة مقابلة ضرورية للأولى لأنها تمثل معارضة لصوت الاضطهاد الاستعماري.
I’m a man on de run
and a man on de run
is a dangerous one
I ent have no gun
I ent have no knife
من المهم أيضًا ملاحظة ذكر كلافام كومون في لندن، واحدة من أكثر المدن متعددة الثقافات في العالم، وهكذا يوفر الشاعر موقعًا مناسبًا يتم فيه التوتر بين هاتين الشخصيتين، يبدأ المقطع التالي في إثارة بعض التوتر؛ تكراره يخلق إيقاعًا يبدو أنه يحاكي وقع أقدام الرجل الذي يركض، مع هذا التعبير إلى جانب كلمة خطير يلعب الشاعر على الفكرة الشائعة بأنّ المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الصحيحة يهددون المجرمين.
ومع ذلك فإن هذا المقطع يشير إلى حالة من عدم الاستقرار والتغيير، كمهاجر في المملكة المتحدة لا ينتمي المتحدث إلى بلده الأصلي ولا إلى بلده الجديد، وهي مشكلة تفاقمت بسبب اللغة، هذا يثير تناقضات الاستعمار، حيث يبدو أنّ الشاعر يسلط الضوء على كيفية وصول المستعمرين إلى بلد أجنبي بهويته الثقافية الحالية، بما في ذلك اللغة، ومحاولة فرض ثقافة ولغة جديدة على الناس.
but mugging de Queen’s English
is the story of my life
I don’t need to axe
يُظهر الشاعر مدى سخافة توقع أن يتبنى الأشخاص الذين لديهم هوية بالفعل هوية جديدة بسهولة وبدون أخطاء، يدرك الشاعر هذه المشكلة والإحباط الذي تثيره على كلا الجانبين، حله هو إنشاء هوية جديدة كمهاجر، هوية تضم هذا المزيج من الثقافات واللغات، وبما أننا نعبر عن أنفسنا ونعرف واقعنا من خلال كلماتنا، فإنه سيؤسس هذه الهوية الجديدة باللغة الإنجليزية، ولكن بما في ذلك الاختلافات الطبيعية التي تنشأ من تعبيرها من قبل متحدث غير أصلي.
to split/ up yu syntax
I don’t need no hammer
to mash/ up yu grammar
I warning you Mr Oxford don
I’m a wanted man
and a wanted man
سوف يفرض الشاعر هذه الهوية الجديدة من خلال كلمات قصيدته، يستخدم صورًا عنيفة مثل بندقية، وسكين، وفأس، ومطرقة لتثبيتها بعنف وفعالية، يتم تحويل الكلمات إلى أسلحة للتأكيد على قوتها ولإظهار أنّ التمرد اللفظي أكثر فاعلية وطويل الأمد من التمرد الجسدي، وبهذه الطريقة ينظر إلى ملكية اللغة، مشيرًا إلى أنه يمكن استخدامها بعدة طرق مختلفة لعدد من الأغراض المختلفة اعتمادًا على من يستخدمها.
بالإضافة إلى إظهار قوة الكلمات يستكشف الشاعر أيضًا مرونتها، أسلوب اللغة الإنجليزية الذي كُتبت به القصيدة على الرغم من أنه مليء بالأخطاء الإملائية والنحوية إلا أنه مع ذلك مفهوم، يدفع الشاعر حدود الفهم من أجل التأكيد على مدى إبداعنا واستغلالنا للكلمات دون الانتقاص من قابليتها للفهم، القصيدة نفسها تفسد بشكل فعال القضية ذاتها التي تطرحها من خلال عرض تلاعبات ذكية ودقيقة بشكل لا نهائي للغة التي تظهر على السطح للتعبير عنها بشكل غير صحيح، في المقطع الرابع يضع الشاعر الأدوات المادية بجوار أدوات اللغة ويقول لست بحاجة إلى مطرقة لمزج القواعد اللغوية.
is a dangerous one
Dem accuse me of assault
/on de Oxford dictionary
/imagine a concise peaceful man like me
dem want me serve time
for inciting rhyme to riot
but I tekking it quiet
في المقطع السادس يشير المتحدث إلى تمرده الأدبي والذي يعد تناقضًا ملحوظًا مع التمرد المادي لأنه يقوم به رجل مسالم، وهو يشير إلى مدى سخافة اتهامه بالاعتداء على قاموس دون أكسفورد، مع ارتكاب خطأ إملائي بذكاء، من خلال إجراء مقارنات بالعنف الجسدي، تشمل جرائمه الشعرية عدم استخدام اللغة الإنجليزية القياسية، وأشكال الشعر غير المنتظمة والتهجئة وعلامات الترقيم غير المنتظمة.
ومع ذلك استمع السيد أكسفورد دون عمدا إلى انتهاك القواعد في احتجاج على استخدام اللغة كنظام لقمع الأقليات والسيطرة عليها، في حين أنّ دون أكسفورد يدعي أنّ الاستخدام الصحيح للغة الإنجليزية هو دلالة على التعليم، إلا أنّ الشاعر يدحض ذلك بقصيدته متقنة الصنع، والتي توضح التلاعب التخريبي وإتقانًا دقيقًا لأداة الكلمات المرنة والقوية، على الرغم من عدم تمسكها بالنمط المتري التقليدي، إلا أنّ القصيدة لها إيقاع وهي تجذب الانتباه بشكل ضمني إلى الصورة النمطية التقليدية للمهاجر على أنه غير متعلم وخطير ويخربها.
down here in Clapham Common
I’m not a violent man Mr Oxford don
I only armed wit mih human breath
but human breath
is a dangerous weapon
واحدة من أكثر التعبيرات التي لا تنسى في القصيدة هي ادعائه بالتحريض على القافية، وتقويض بمهارة اسم السيد أكسفورد دون في عبارة تمثل تلاعبًا بالكلمات وتذكيرًا بحرية الشاعر في استخدام الكلمات للاحتجاج والتمرد والمعارضة، الوضع الراهن يشير هذا إلى جانب عقوبة السجن الرائعة مرة أخرى إلى الطبيعة الديناميكية للكلمات، بالإشارة مرة أخرى إلى مسألة ملكية اللغة.
So mek dem send one big word after me
I ent serving no jail sentence
I slashing suffix in self-defence
I bashing future wit present tense
and if necessary
I making de Queen’s English accessory/to my offence
يشير المتحدث إلى أنه مسلح فقط بالنفس البشرية، وهو سلاح عالمي يمتلكه الجميع، بهذه الطريقة مع الاستماع إلى السيد أكسفورد دون يقوم جون أغارد بإضفاء الطابع الديمقراطي على اللغة، ويبدو أنه يقول إنّ الإنجليزية الملكية ليست ملكية حصرية لدون أكسفورد وأيًا كانت الجريمة يمكن أن تكون ملحقة للجميع، بغض النظر عن التراث الثقافي للشخص.