قصيدة Me Thinks This Heart Should Rest Awhile

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي برونتي (Emily Jane Brontë)، تتحدث هذه القصيدة بشكل عام عن الشعور بالحزن والكآبة، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ لتتعرف على أحداث القصيدة.

ما هي قصيدة Me Thinks This Heart Should Rest Awhile

بين الحين والآخر سيستخدم الفنان موهبته لتركيز طاقاته على التفسير وراء عاطفة واحدة، إنّ قوة الشعر في نقل القدرة العاطفية لا تصدق، ويرجع ذلك جزئيًا إلى أنّ الشعر يتمتع بحرية التحديد من خلال الكلمة المكتوبة، في حالة هذه القصيدة بالإشارة إلى السطر الأول من القصيدة حيث أنّ العمل الفعلي بدون عنوان هو حالة ممتازة لهذه الفكرة.

يتيح استخدام إميلي برونتي للاستعارة العميقة والصور المجازية إنشاء فكرة محددة وشخصية في ذهن القارئ، إنها قادرة على التركيز بدقة على شعور محدد يتحدى التعريف البسيط ويتطلب بشكل أساسي تحليلًا متعمقًا، عملت برونتي بدون عنوان لكنه لا يحتاج إلى عنوان، وهو ما يصنعه القارئ، القوة الذاتية للأشياء التي يجب أن يستريحها هذا القلب لفترة هي القوة الأكثر بروزًا، وما يجعلها قراءة قوية محتملة.

Me thinks this heart should rest awhile

So stilly round the evening falls

The veiled sun sheds no parting smile

Nor mirth nor music wakes my Halls

تبدأ الأبيات الأولى من القصيدة إلى أسلوب تقليدي للغاية إنها رباعية ذات قوافي متناوبة (ABAB) وتتبع عددًا صارمًا من ثمانية مقاطع لفظية لكل سطر، فمن السهل أن تقرأ؛ إنها تتدفق بشكل جيد وكانت ستكون مبتهجة تقريبًا لولا المحتوى، ترى الأبيات أنّ برونتي تقوم باختيارات دقيقة بكلماتها؛ كلمات متعددة ومتنوعة مثل ثابت ومساء ومحجبة كلها كلمات تساهم في خلق جو من نوع من الحزن.

تخلق كلمة المساء والمحجبة في القصيدة صورة لشيء مظلم، أو يحجب الضوء، بينما تصف كلمات أخرى مثل الشلال والهدوء حركات تردد صدى هذه الصورة، أن تكون ساكنًا وسقطًا هما من الأفعال التي يمكن أن تشير إلى نوع من التعاسة أو الاستبطان أو الإلهاء الذي يؤثر على المتحدث.

تصف الأبيات وجهة نظر قاتمة للغاية في المساء، الشمس محجبة مما يشير إلى أنّ السماء غائمة، وقد يكون هذا وصفًا حرفيًا أو رمزيًا، في منزل المتحدث لا يوجد مرح ولا موسيقى، مما يعني أنّ المنزل إما فارغ أو ربما نائم، نظرًا للوقت الظاهر من اليوم، من الواضح أنّ المتحدث يشعر وكأنه وحيد مع أفكاره، ويمكن وصف أفضل وصف ليوم يمر من حوله بأنه غير سعيد، وهو ما يفسر الإيحاء السابق بأنّ قلبهم ربما يحتاج إلى نوع من الراحة إذا كان هذا هو تصورهم.

I have sat lonely all the day

Watching the drizzly mist descend

And first conceal the hills in grey

And then along the valleys wend

تحاول المجموعة الثانية من الأبيات من القصيدة لوصف مرور اليوم الذي يسبق هذا المساء، عندما يعلن المتحدث أنهم أمضوا معظم اليوم جالسين بمفردهم، فإنّ ذلك يضيف أهمية للاقتراح السابق بأنّ منزلهم فارغ أثناء قيامهم بإبداء ملاحظاتهم، أو على الأقل كان طوال اليوم.

مرة أخرى يتم وصف الطقس في الهواء الطلق، لقد كان يومًا رطبًا وضبابيًا وهذا أمر منطقي كان من الممكن أن تحجب السحب والضباب الشمس في المساء عن طريق حجب ضوئها مبكرًا، وهناك شيء ما حول صورة الضباب المتساقط الذي يؤكد بشدة على الغلاف الجوي المزعومة حتى الآن.

يشير السطران الأخيران إلى أنّ هذا الضباب موجود في كل مكان، وتشير كلمة (wend) فيها إلى أنه يبدو حرفيًا يتبع المسار، في كل مكان يبدو فيه المتحدث باهتًا ومظلمًا ورطبًا، مما قد يؤثر على مزاجهم الحالي، من المحتمل أن يرتبط معظمهم بمشاعر السعادة أو الحزن التي يمكن أن تكون مصحوبة ببساطة بتحول مشرق أو خافت في الطقس.

And I have sat and watched the trees

And the sad flowers how drear they blow

Those flowers were formed to feel the breeze

Wave their light leaves in summer’s glow

تستمر الأبيات من المجموعة الثالثة في فحص العالم الطبيعي كما يلاحظه المتحدث المرهق طوال اليوم، إنّ تجسيد الزهور للشعور بالحزن هو امتداد لمشاعر المتحدث نفسه، وهم يقدمون ملاحظة رئيسية واحدة في الشعر، الزهور هي كائنات صيفية.

يرون الأشجار والأزهار تتطاير بفعل الريح ويثقلها الضباب، ويعتقدون أنّ تلك الأزهار صنعت لغرض الصيف؛ لامتصاص الضوء والرقص في نسمات لطيفة، يمكن تطبيق فكرة أن تكون هذه الزهور في غير مكانها على المتحدث أيضًا، الذي من الواضح أنه يكره الشعور بالوحدة والاكتئاب من اليوم الذي يمر به، ويشعر كما لو أنهم أيضًا ليسوا في المكان الذي تم إنشاؤه ليكونوا فيه، وهذا هو المصدر المحتمل لإرهاقهم.

Yet their lives passed in gloomy woe

And hopeless comes its dark decline

And I lament because I know

That cold departure pictures mine

لا يزال المتحدث يتحدث عن النباتات في الخارج، ويأسف على الويل الكئيب الذي يتبع حياتهم ونهاية نهاية المطاف، تشهد هذه الأبيات عودة ثقيلة للجو الكئيب، لا سيما من خلال كلمات مثل الويل القاتم والانحدار المظلم والرثاء والرحيل البارد، وتنتهي القطعة بملاحظة تعيسة للغاية.

السطران الأخيران من القصيدة يجعلان فكرة أنّ المتحدث يرى انعكاسًا لوجوده في حالة العالم الطبيعي تبدو أكثر منطقية، إنهم يتخيلون رحيلهم البارد بنفس الطريقة التي يشاهدون بها خريف النهار والنهار الذي يراقبونه حاليًا، يشير هذا أيضًا إلى أنهم بمفردهم أمضوا يومًا كاملاً في مشاهدة الطقس القاتم الذي يضر بالمناظر الطبيعية.

يلامس تعبير برونتي عن الحزن عددًا من الجوانب البارزة في الذات تبحث هذه القصيدة في ظواهر مثل الاستبطان والوحدة والشعور بأنّ الحياة لا تزال قائمة، يتضح التشابه بين العالم الطبيعي القاتم والعالم الداخلي الصعب، على الرغم من أنه مذكور بشكل فضفاض.

من خلال القدرة الطبيعية التي يمتلكها القارئ على الارتباط بالشعور، سواء من الحزن في يوم كئيب، أو من الشعور شيء مشابه، إذا كان هناك جانب إيجابي لهذه القصيدة وربما لا توجد دلالة إيجابية مقصودة، فهو أنه في كثير من الأحيان، تتحسن الأيام القاتمة والضبابية؛ تزيل الشمس الحجاب دائمًا في نهاية المطاف، وفي تلك الأيام يكون الشعور بالبهجة أسهل بكثير.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: