قصيدة Meditations in an Emergency

اقرأ في هذا المقال


ظهرت هذه القصيدة في كتاب الشعر بقلم فرانك أوهارا، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1957، تتناول هذه القطعة الفكاهية المريرة موضوع الحب بلا مقابل.

ملخص قصيدة Meditations in an Emergency

في هذه القصيدة يمثل المتحدث الشاعر نفسه، يتحدث عن طبيعته فيما يتعلق بما يشعر به ويفكر، إنّ أفكاره مغروسة داخل القصيدة بطريقة تبدو وكأنها كالغيوم، لا تنغمس في شيء أو فكرة واحدة، علاوة على ذلك يتم تصوير الأفكار المتعلقة بحبه غير المتبادل في النص، إنه يشعر كما لو أنّ السيدة التي أحبها أكثر من غيرها لم تكن مكرسة له على الإطلاق، قلبها ملك لشخص آخر، الآن عندما يفكر فيها، تبقيه العديد من الأفكار في حالة طوارئ عقلية، الأفكار تأتي قرقرة في عقله، يتم تصوير ما تواجهه هذه الذات الشعرية في هذه القطعة.

?Am I to become profligate as if I were a blonde? Or religious as if I were French

Each time my heart is broken it makes me feel more adventurous (and how the same names keep recurring on .that interminable list!), but one of these days there’ll be nothing left with which to venture forth

?Why should I share you? Why don’t you get rid of someone else for a change

.I am the least difficult of men. All I want is boundless love

.Even trees understand me! Good heavens, I lie under them, too, don’t I? I’m just like a pile of leaves

إنّ المتحدث غير متأكد بعض الشيء فيما إذا كان شخص أشقر مثله عرضة للفسق، أو إذا كان فرنسيًا فسيكون متدينًا، يتضح أنه حزين، على الرغم من ضياعه في المشاعر الكارثية، إلا أنه يشعر بمزيد من المغامرة في مثل هذه الأوقات العصيبة عقليًا، تتكرر سلسلة من الأسماء في قائمة لا تنتهي في ذهنه، الحقيقة تجعله مندهشاً،في بعض الأحيان لا يترك له شيء يخاطر به.

هذا هو السبب في أنه يسأل نفسه عن سبب قدرته على مشاركة ذاكرة تلك السيدة، لماذا لم يستطع التخلص من هذه الأفكار، فهو غير متأكد من ذلك، لكونه الأقل صعوبة بين الرجال، فقد أسيء فهمه، كل ما يريده هو الحب اللامحدود، حتى الأشجار تفهم مشاعر المتحدث، عندما يرقد تحت الأشجار يشعر أنه كومة من الأوراق، خالية من الأعباء وخالية من الهموم، من المهم ملاحظة أنه في السطر، عندما قال أنا فقط مثل كومة من الأوراق، يمكن للقراء أن يجدوا تشابهًا.

However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an innocent past of perverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes—I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life. It is more important to affirm the least sincere; the clouds get enough attention as it is and even they continue to pass. Do they know what they’re missing? Uh huh

يخبر المتحدث الجمهور بشخصيته، ووفقًا له فقد غمر نفسه بِمدح الحياة الرعوية، حتى أنه لا يشعر بالحنين لماضٍ بريء من الأعمال في المراعي، يرى المتحدث أنّ المرء لا يحتاج إلى مغادرة نيويورك من أجل الاستمتاع بالمساحات الخضراء، السبب هو أنه يشعر بالرضا عن حياة المدينة.

لا يمكنه حتى الاستمتاع بقطعة من العشب ما لم يكن هناك مترو أنفاق في متناول اليد، ومتجر تسجيلات، وبعض العلامات الأخرى، لا يوجد شيء أقل من ذلك في المشهد الحضري يحتاج المرء إلى الندم عليه، يتحدث الشاعر عن الغيوم، هم الأقل إخلاصًا على الإطلاق، ومع ذلك فإنهم يحظون بالاهتمام الكافي، على الرغم من مرورهم، إنه يعاني من غياب سيدة أحبها لكن الغيوم لا تهتم حتى بمثل هذه الأشياء.

My eyes are vague blue, like the sky, and change all the time; they are indiscriminate but fleeting, entirely specific and disloyal, so that no one trusts me. I am always looking away. Or again at something after it has given me up. It makes me restless and that makes me unhappy, but I cannot keep them still. If only I had grey, green, black, brown, yellow eyes; I would stay at home and do something. It’s not that I am curious. On the contrary, I am bored but it’s my duty to be attentive, I am needed by things as the sky must be above the earth. And lately, so great has their anxiety become, I can spare myself little sleep.

Now there is only one man I love to kiss when he is unshaven. Heterosexuality! you are inexorably approaching. (How discourage her?)

يقارن الشاعر عينيه الزرقاوين الغامضتين بالسماء باستخدام تشبيه، ووفقاً له فإنّ لون عينيه يتغير طوال الوقت مثل لون السماء، إنها عشوائية ولكنها عابرة، باستخدام تناقض لفظي، يقول إنّ عينيه تركزان أحيانًا على شخص معين، بينما في بعض الحالات يكون مخلصًا لهم، لهذا السبب لا أحد يثق به، لذلك يجب أن ينظر بعيدًا لأنه لا يريد تثبيط عزيمة الآخرين.

St. Serapion, I wrap myself in the robes of your whiteness which is like midnight in Dostoevsky. How am I to become a legend, my dear? I’ve tried love, but that hides you in the bosom of another and I am always springing forth from it like the lotus—the ecstasy of always bursting forth! (but one must not be distracted by it!) or like a hyacinth, “to keep the filth of life away,” yes, there, even in the heart, where the filth is pumped in and courses and slanders and pollutes and determines. I will my will, though I may become famous for a mysterious vacancy in that department, that greenhouse

!Destroy yourself, if you don’t know

يشير الشاعر إلى القديس سيرابيون، كان القديس سرابيون من الجزائر قسيسًا وشهيدًا، كان أول من صلب في رهبنته، في هذا القسم يعبر المتحدث عن رغبته في أن يلف نفسه برداء سيرابيون الأبيض، تبدو الملابس بالنسبة له قاتمة مثل منتصف الليل في دوستويفسكي، وهنا يستخدم الشاعر إشارة إلى أعمال دوستويفسكي.

It is easy to be beautiful; it is difficult to appear so. I admire you, beloved, for the trap you’ve set. It’s like a final chapter no one reads because the plot is over

“Fanny Brown is run away—scampered off with a Cornet of Horse; I do love that little Minx, & hope She may be happy, tho’ She has vexed me by this Exploit a little too. —Poor silly Cecchina! or F:B: as we used to call her. —I wish She had a good Whipping and 10,000 pounds.” —Mrs. Thrale

I’ve got to get out of here. I choose a piece of shawl and my dirtiest suntans. I’ll be back, I’ll re-emerge, defeated, from the valley; you don’t want me to go where you go, so I go where you don’t want me to. It’s only afternoon, there’s a lot ahead. There won’t be any mail downstairs. Turning, I spit in the lock and the knob turns

يقدم أوهارا القصيدة يقول إنه من السهل أن تكون جميلاً، في نفس الوقت من الصعب أن تظهر كذلك، في السطر التالي من المفارقات أنه يذكر القراء بالحقيقة بالإشارة إلى تقلب حبيبته، بالنسبة للفخ الذي نصبته السيدة، فإنه معجب بها ومن المفارقات، وضع حد لقصة حب الشاعر ولا أحد يريد معرفة ما حدث بعد ذلك في القصة.

أعرب المتحدث عن ضرورة الخروج من مثل هذه الأفكار التي لا معنى لها، يستعد للخروج من غرفته والتجول في الوادي القريب، لم تسمح له السيدة بذلك، بما أنها لم تعد موجودة في حياته، يمكنه الخروج دون أي ضغوط، لأول مرة يشير المتحدث إلى الوقت هنا، إنه منخرط في هذه الوساطة بعد ظهر أحد الأيام ويعتقد أنّ هناك الكثير في المستقبل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: