قصيدة Misgivings

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هيرمان ملفيل، تصف القصيدة حالة أمريكا قبل بداية الحرب الأهلية مباشرة والخوف الذي شعر به الكثيرون تجاه المستقبل.

ملخص قصيدة Misgivings

هذه القصيدة التي كتبها هيرمان ملفيل عام 1860، هي قصيدة مقطوعة مكونة من مقطعين مكتوبة بخط التفاعيل الخماسي ومقسمة إلى مقطعين من سبعة أسطر، يبلغ مجموع القصيدة أربعة عشر سطراً، مما يضعها في عالم السوناتة غير التقليدية، تتبع القصيدة مخطط القافية لـ (ababacc dbdbdee) هذا التكرار، ولكن النمط المتنوع يعطي القصيدة نغمة متنافرة، يتأرجح القارئ ذهابًا وإيابًا بين سطور قافية وغير متناغمة، تمامًا كما تحاصر العاصفة المشهد في القصيدة.

تصف القصيدة حالة أمريكا قبل بداية الحرب الأهلية مباشرة والخوف الذي شعر به الكثيرون تجاه المستقبل، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف منظرًا طبيعيًا على وشك تغيير سريع، هناك عاصفة قادمة إلى الأرض ستدمر اللون البني الخريفي وتستبدلها بالظلام، تهب الرياح وتفيض الوديان بالمياه، قوة العاصفة شديدة لدرجة أنّ البرج المستدق يتطاير؛ يصطدم بالمباني أدناه، تعمل القصيدة كاستعارة موسعة للطريقة التي شعر بها ملفيل بشأن مستقبل البلاد، كانت هناك كارثة في الأفق ولا شيء يمكن لأي شخص أن يفعله حيالها.

ويواصل القول إنّ الأمل الذي شعر به هو والآخرون في مستقبلهم ضاع، هناك جريمة أكثر من التفاؤل في هذه المرحلة، حتى الطفل يمكنه رؤية ما سيأتي له، هناك غيوم مظلمة بشكل رهيب فوق جبل بعيد، وفجأة تنفجر العاصفة في الوادي وتندلع المياه في سيل عبر الوديان، سيتم استهلاك كل شيء وستتزعزع أسس أمريكا.

When ocean-clouds over inland hills

,Sweep storming in late autumn brown

,And horror the sodden valley fills

,And the spire falls crashing in the town

—I muse upon my country’s ills

The tempest bursting from the waste of Time

.On the world’s fairest hope linked with man’s foulest crime

تبدأ هذه القصيدة بالمتحدث الذي يصف مشهدًا متحورًا، تتغير الأرض بسرعة من سلمية إلى اقتحام، تم تعيين المشهد من خلال وصف غيوم المحيط، أو غيوم العاصفة التي تهب من المحيط، وتشق طريقها للاستقرار فوق التلال الداخلية، كانت هذه التلال قد تناثرت باللون البني الغامق للخريف، ولكن الآن مع تحرك العاصفة فوقها، أظلمت، هذا ليس الظل الطبيعي الأعمق الذي تم تغييرهم إليه، ولكنه ظلمة الرعب التي سقطت فوق الوادي، وبمجرد أن تجف أصبحت المناظر الطبيعية الآن مبللة بالأمطار التي دفعتها العاصفة.

المتحدث يراقب هذا المشهد من مكان غير محدد من الأمان المؤقت، من مكانه يمكنه أن يرى أنّ قوة العاصفة دمرت برجًا مستدقًا في المدينة، لقد سقط، وسقط محطمًا في المدينة، هذا التدمير المحدد والمحتجز يلهم المتحدث للحظة تأمل، إنه يهتم بحالة بلاده.

من المهم أن نفهم أنه في حين أنّ المتحدث قد يتعامل مع هذا التدمير باعتباره استعارة داخل القصيدة، في الحياة الواقعية، كان الدمار أكثر واقعية، نُشرت هذه المقالة لأول مرة في عام 1860، أثناء التوترات المتصاعدة قبل بدء الحرب الأهلية، كان ملفيل مثل العديد من الأمريكيين الآخرين في ذلك الوقت يشاهد بلاده تنهار، لم يكن بإمكانه فعل أي شيء لإيقافه، لكن ذلك لم يهدأ الرعب الذي شعر به تجاه المستقبل.

في السطرين الأخيرين من هذا المقطع الأول يحاول المتحدث أن يتصالح مع حقيقة أنّ أمريكا قدمت لمن هم في أراضيها، مستقبلًا متفائلًا، واحد يحمل أعدل أمل في العالم، هذا الأمل مع ذلك مرتبط الآن ارتباطًا مباشرًا بأبشع جريمة للإنسان، وسرعان ما سينقلب المد، وشعر ميلفيل أنه قادم.

—Nature’s dark side is heeded now

—(Ah! optimist-cheer disheartened flown)

A child may read the moody brow

.Of yon black mountain lone

,With shouts the torrents down the gorges go

:And storms are formed behind the storm we feel

.The hemlock shakes in the rafter, the oak in the driving keel

في المقطع الثاني تصبح الأمور أكثر قتامة بالنسبة لهذه المدينة المجازية، وبالتالي بالنسبة للولايات المتحدة، يبدو الأمر كما لو أنّ الجنس البشري قد استسلم للطبيعة المظلمة التي كانت تكمن وراء كل التفاؤل والأمل الذي روج له حتى الآن، يتم الآن الاهتمام بالجانب المظلم من الطبيعة، وقد توقف أولئك الذين صرخوا ذات مرة بالبهجة المتفائلة، الناس محبطون ويعرفون أنّ ما فعلته بهم الطبيعة بالفعل مع العاصفة الرهيبة في المقطع الأول ما هو إلا البداية، هناك ما هو أكثر من ذلك بكثير في المستقبل؛ حتى الطفل يمكنه رؤية ذلك.

يقول المتحدث أنّ أي شخص حتى الطفل يمكنه قراءة جبين الجبل المتقلب المزاج من بعيد، يمكن للجميع رؤية العواصف المظلمة جاهزة للابتلاع على البلد، ولكن مرة أخرى لا يوجد شيء يمكن لأي شخص القيام به حيال ذلك، فجأة في الأسطر الثلاثة الأخيرة من القصيدة يبدو كما لو أنّ شيئًا ما قد تلاشى، العاصفة هنا حقًا ومع صيحات الناس، أو المنبثقة من العاصفة نفسها، تتدفق السيول من المياه عبر الأودية، هذا الفيضان قوي للغاية ولا يمكن إيقافه.

خلف العاصفة التي تضرب الولايات المتحدة حاليًا، هناك عاصفة أخرى يمكن أن يشعر بها الجميع وهي في طريقها، هناك ما هو أكثر من ذلك بكثير في المستقبل، بحلول الوقت الذي تكون فيه العواصف في أعلى نقطة لها، فإنّ الشوكران الذي يشكل العوارض الخشبية للمنزل، والبلوط الذي يصنع عارضة السفينة سوف يهتز، لن يكون لأي شخص مكان قوي وآمن ويمكن الاعتماد عليه للعيش أو البقاء.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: