قصيدة Nocturne Blue Waves

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة الأمريكية الحديثة لوري شيك، تجسد هذه القصيدة مشاعر المتحدثة في حالة الانكسار الليلي.

ملخص قصيدة Nocturne Blue Waves

There are times when the mind“
knows no wholeness. It sees the moon broken
in the branches, the finch’s shadow
.as something terribly severed, black blood
.As if touch were annihilation
;As when a woman waits in her small room
,her lover enters
…raises his soft hand to her face 

تبدأ قصيدة لوري شيك بالإشارة إلى لحظة معينة، تحاول المتحدثة أن تكون محددة منذ البداية، تتحدث عن اللحظة التي لا يجد فيها الإنسان أي علامة على الكمال أو الاكتمال، هذه هي الأوقات التي يريد فيها العقل التحرر من المشاعر الأساسية، يحدث خاصة أثناء الليل، أغصان بعض الأشجار تظلل القمر، يبدو مكسوراً من مسافة بعيدة.

حيث يبدو أنّ ظل الطيور مقطوع بشكل رهيب، تبين أنّ كل شيء حول المتحدثة مرسوم بالدم الأسود، في هذا السكون لمسة بسيطة يمكن أن تبيد أفكاره، لوصف طبيعة هذه اللمسة، تقدم الشاعرة صورة اثنين من العشاق، امرأة تنتظر بفارغ الصبر أن يأتي حبيبها إلى غرفتها، بعد وصوله يلمسها بيده الناعمة، يتم نقل إحساس هذه اللمسة من خلال هذه الصورة الملموسة.

,They lie down on the clean bed
,lie down on sweetness of pine
;feather pillows, polished wood
but as he touches her
she pictures the shadow of a woman
burned into a wall, the others
who wandered in stunned silence
through the streets, their flesh
.turned to rags in their hands

بعد ذلك أكمل الزوجان لقائهما، يستلقيان على سرير نظيف، الطريقة التي يمارسان بها الحب تقارن بحلاوة الصنوبر، في السطر التالي تستخدم الشاعرة صور الوسائد الناعمة وغرفة خشبية لامعة من أجل استكمال الصورة، اللمسة التي يمكن أن تثير مشاعر جسدية أعمق لا تعمل في هذه الحالة، إنها تذكر المرأة بشيء آخر.

يتم تخيل ظل امرأة لا أكثر، يمكن أن تكون أي امرأة، ربما امرأة قريبة، بغض النظر تفكر في الآخرين الذين يتجولون في الخارج، بعضهم سيموت أيضًا، يتجول الرجال في الخارج في صمت مذهول، يحتوي على جناس للصوت (s)، سوف يتحول لحمهم الدافئ يومًا ما إلى خرق، إذن لماذا اللمس مهم؟ إذا كان أي شخص سيموت في النهاية، فإنّ هذه المشاعر العابرة لا تحسب، هذا ليس صحيحًا لكن المتحدثة تفكر بهذه الطريقة.

She thinks of the woman’s arms
,outstretched though they held nothing
…though there was nothing to hold onto up ahead 
.She gets up from the bed
,It is dark now
the man’s throat
.caged in shadows of branches as he sleeps

في هذه السطور من القصيدة تفكر المتحدثة في شيء ما، إنها تصور صورة امرأة لا تحمل شيئًا، تمد المرأة يديها لتحمل الهواء أو السماء، لكن في الواقع من المستحيل عليها أن تحتضن ما هو غير ملموس، لاحقًا تنهض المرأة من سريرها وتنظر كيف ينام شريكها، تجد ظلال الأغصان الملقاة على حلقه وهو ينام بهدوء، يذكرها بحقيقة أن الظلام أخيرًا يعتقل الجميع، مهما كانت الأشياء ذات قيمة بالنسبة لها، فإنها ستتلاشى يومًا ما.

,Distance is the soul of the beautiful
she had read, and she imagines an unknown planet
revolving in deep space, blue waves
.in tender exile from the land
.Remorseless. Without witness
If she could go there
.she would possess nothing
How beautiful the eart
.might seem again from that distance
”.How possible love

يبدأ السطر الأول من هذا القسم بإشارة إلى اقتباس لسيمون ويل يقول المسافة هي روح الجمال، هذا يعني أنه من خلال إبعاد نفسه عن الواقع يمكن للمرء أن يفهم ما يحدث بالفعل هناك، قد تبدو العملية حرجة بعض الشيء لكنها تساعدنا على فهم الجمال المتأصل من حولنا، المتحدثة على دراية بالاقتباس، تتخيل الواقع من حولها من زاوية مختلفة.

الأرض كوكب غير معروف يدور في الفضاء السحيق، بينما يبدو أنّ الأمواج الزرقاء منفية من الأرض، إنهم لا يرحمون ولا يأبهون لما يحدث على الأرض، المتحدثة تريد أن تكون مثل الأمواج، وفقاً لها إذا كان بإمكان المرأة الذهاب إلى هناك فإنها ستشعر بالموضوعية، يمكنها أن تفهم بحق أنه لا يوجد شيء إلى الأبد، ثم تبدو الأرض أجمل مما هي عليه في الواقع، ربما يكون للحب معنى مختلف إذن.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: