قصيدة Northern Pike

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس رايت، وهي قصيدة جميلة كتبت من منظور رجل في رحلة صيد.

ملخص قصيدة Northern Pike

في هذه القطعة التي قد تكون بطبيعتها سيرة ذاتية، يصف المتحدث الشاعر الصيد، وصيد سمكة وقتلها والصلاة من أجل العالم الطبيعي من حوله، يتخذ المتحدث مقاربة هادئة وسلمية لهذا الموضوع، هذا يعني أنّ الخطوط لا تشعر بالاندفاع أو العاطفة بشكل مفرط، في جميع أنحاء هذه القصيدة سيجد القراء أيضًا العديد من الأمثلة على الصور الماهرة.

وهي قصيدة هادئة عن رحلة صيد وتقدير المتحدث للطبيعة والحياة، تصف القصيدة الصور التي رآها في رحلة صيد وتجربته مع السمكة نفسها، يلاحظ المشاهد والأصوات الجميلة التي تؤكد الحياة في محيطه وكيف جعله قتل السمك وأكلها يشعر بعالم الطبيعة، تنتهي القصيدة بملاحظة متفائلة تشير إلى أنه يمكن العثور على السعادة من خلال الملذات البسيطة في العالم الطبيعي.

هي قصيدة من تسعة وعشرين سطراً مضمنة في مقطع نصي واحد، القصيدة مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنّ الخطوط لا تتبع مخطط قافية معين أو نمط متري، لكن هذا لا يعني أنهم بدون بنية أو قافية تمامًا. على سبيل المثال، يستخدم الشاعر أمثلة التكرار في استخدامه للجناس في السطور الأخيرة من القصيدة.

,All right. Try this
Then. Every body
,I know and care for
And every body
Else is going
To die in a loneliness
I can’t imagine and a pain
I don’t know. We had
To go on living. We
Untangled the net, we slit
The body of this fish
Open from the hinge of the tail
To a place beneath the chin
.I wish I could sing of

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بمخاطبة مستمع غير معروف أو مجموعة من الناس، سينقل شيئًا مهمًا ويحاول جذب انتباه الجميع، يُعرف هذا باسم الخطاف، يجب أن يهتم القراء بأسطر الشاعر الأولى وأن يشعروا بأنهم يريدون مواصلة القراءة.

يصف المتحدث كيف أدرك أنّ كل شخص يعرفه وكل شخص لا يعرفه سيموت في عزلة لا يستطيع أن يتخيلها، إنه يفكر في الموت وكيف سيكون، بالنسبة لشخص ما على قيد الحياة، من المستحيل تخيله حقًا، إنه يعرف أنه هو وأي شخص معه، ربما عائلته أو أصدقائه المقربين، كان عليهم الاستمرار في العيش.

يأخذ الحي شكل الوجود بالخارج ويصطاد، الأسطر التالية بمثابة استعارة لصعوبات الحياة والعملية التي يمر بها المرء لحل مشكلة واحدة قبل مواجهة الأخرى، يصف المتحدث اصطياد سمكة الكراكي الشمالية وقتلها، وقطعها من مفصل الذيل إلى مكان تحت الذقن.

يستخدم هنا عبارة أتمنى أن أغني، هذا يشير إلى أنه يجد هذه العملية جذابة وجميلة، إنه شيء يتمنى أن يضعه في كلمات أو شعر لكنه غير قادر على ذلك، يجسد هذا الشعور بالدهشة والرهبة التي يمر بها العديد من الأشخاص عند استكشاف العالم الطبيعي.

I would just as soon we let
.The living go on living
An old poet whom we believe in
Said the same thing, and so
We paused among the dark cattails and prayed
,For the muskrats
,For the ripples below their tails
For the little movements that we knew the crawdads were making
,under water

يضيف المتحدث في السطر الخامس عشر والسادس عشر أنه سيغني هذا بمجرد أن نترك الحياة تستمر في العيش، هنا قد يفسر القراء السطور بشكل مختلف، يمكن أن يقترحوا أنّ المتحدث يواجه مشكلة أخلاقية مع قيامه بقتل السمكة، لكن هذا ليس شيئًا يمنعه، إنه يحترم الحياة وكل الأشياء الطبيعية، لكنه يحاول أن يعيش ويختبر الأشياء أيضًا.

يصف المتحدث كيف توقف وصلى من أجل العالم الطبيعي من حوله، وشمل ذلك فطر المسك والتموجات في الماء، والحركات الصغيرة التي عرفها وكل ما كانت تقوم به الزرافات وأكثر من ذلك، إنه يرسل حبه وتقديره للمشاهد الجميلة والبسيطة للعالم الطبيعي، هذه الأشياء التي تجعل المرء يعرف أنّ الحياة موجودة.

.For the right-hand wrist of my cousin who is a policeman
.We prayed for the game warden’s blindness
.We prayed for the road home
.We ate the fish
,There must be something very beautiful in my body
.I am so happy

كما صلى من أجل معصم اليد اليمنى لابن عمه وهو رجل شرطة، يشير هذا الخط المثير للاهتمام إلى أنّ اليد اليمنى ربما الرسغ الذي يستخدمونه لرسم سلاحهم التالف أو الذي يحتاج إلى الحماية، وصل أيضًا من أجل الطريق إلى المنزل وتجنب حارس اللعبة، وهذا يعني أنه يصطاد على أرض ليس من المفترض أن يصطاد عليها.

إنه يأمل في الإفلات مما يفعله والعودة إلى المنزل بأمان، وتختتم القصيدة بالإقرار بجمال العالم الطبيعي وكيف أنه بعد تناول السمك، كان المتحدث سعيدًا واعتقد أنّ لديه شيئًا جميلًا جدًا في جسده، هذا الشيء الجميل يمثل السمكة التي قتلها، لها قوة الحياة الخاصة بها وجمالها الذي يقدره المتحدث.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: