قصيدة November Cotton Flower

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جين تومر، وهي استعارة قوية ممتدة لحياة الرجال والنساء والأطفال السود في جنوب الولايات المتحدة، إنه يلمح إلى العبودية والأمل الذي قدمته حركة الحقوق المدنية، كتب هذه القصيدة من أجل تقديم صورة قوية للقمع بطريقة جديدة ومثيرة للاهتمام، لقد أراد تحويل أفكار القارئ من واقع مظلم وكئيب إلى واقع أكثر تفاؤلاً.

ملخص قصيدة November Cotton Flower

هي قصيدة من أربعة عشر سطراً مضمنة في مقطع نصي واحد، تتبع الخطوط مخطط قافية من (AAAABBCCDDEFGG)، هذا المخطط غير العادي للقافية أكثر تعقيدًا من حقيقة أنه مع وجود أربعة عشر سطراً، يتم دفع المرء على الفور إلى اعتبار القصيدة بمثابة سونيتة، على الرغم من ذلك لا يستخدم الشاعر أي مخطط قافية معياري مرتبط بشكل السوناتة، بدلاً من ذلك اختر استخدام مقاطع القافية وأربعة القوافي المثالية لبدء القصيدة، يتم فصل السطر الحادي عشر والثاني عشر عن البقية لأنهما لا يتناغمان مع أي كلمات أخرى، السطران الأخيران هما مقطعان متناثران يستحضران نهاية السوناتات شكسبير.

تمت كتابة عبارة زهرة قطن نوفمبر باستخدام لغة بسيطة نسبيًا وسهلة التخيل، لكنها تستفيد من القراءة الثانية بمجرد أن يواجه القراء السطرين الأخيرين، تقدم هذه المحتويات السابقة في ضوء جديد، وهو محتوى يستحق الاستكشاف بمزيد من التفصيل، وهي قصيدة مدروسة تستخدم زهرة قطن جنوبية كرمز للأمل في الشتاء.

تصف القصيدة كيف يأخذ الشتاء كل الحياة من جنوب الولايات المتحدة، كل شيء بارد وقاحل سببه الجفاف جزئيًا، أجبرت التربة على تصريف كل المياه من الجداول، وبدا كل أمل ضائعًا، لكن القصيدة تأخذ منعطفًا في سطورها الستة الأخيرة، مما يشير إلى أنّ هناك في الواقع في أحلك لحظة أمل.

,Boll-weevil’s coming, and the winter’s cold
,Made cotton-stalks look rusty, seasons old
,And cotton, scarce as any southern snow
,Was vanishing; the branch, so pinched and slow

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ الشاعر بوصف موسم معين في الجنوب، كانت الصور مظلمة إلى حد ما في البداية، مما يشير إلى أنّ الشتاء يخنق الحياة التي يمكن أن تنمو لولا ذلك، فصول السنة والقطن تبدو صدئة، مثل أي ثلج جنوبي، يشير هذا إلى طبيعة الشتاء في جنوب الولايات المتحدة، سيصبح الجو باردًا، لكن من غير المحتمل أن ترى الولايات الجنوبية فعليًا أي ثلوج.

;Failed in its function as the autumn rake
Drouth fighting soil had caused the soil to take
All water from the streams; dead birds were found
—In wells a hundred feet below the ground

هنا في السطور التالية تستمر الصور المظلمة، يلاحظ المتحدث كيف كان هناك جفاف أثر على نمو النباتات في الروح، جفت الجداول لأن التربة كانت تأخذ كل الماء، بالإضافة إلى ذلك تم العثور على الطيور النافقة، التي غالبًا ما تستخدم كرموز للحرية والأمل، في الآبار على بعد مائة قدم تحت الأرض، هذا يشير إلى أنهم سقطوا في القاع بحثًا عن الماء، عمقهم صورة كئيبة، يمكن للمرء أن يبحث عن الأمل على بعد مائة قدم تحت الأرض ولا يزال يجد الموت هناك، فقط عندما تبدو الأشياء أكثر قتامة، هناك منعطف أو فولتا في القصيدة.

.Such was the season when the flower bloomed
Old folks were startled, and it soon assumed
Significance. Superstition saw
:Something it had never seen before
,Brown eyes that loved without a trace of fear
.Beauty so sudden for that time of year

في هذه السطور الأخيرة يتم الكشف عن المعنى الحقيقي للقصيدة، المتحدث لا يتحدث فقط عن الشتاء في الجنوب، إنه يتحدث عن معاملة الأشخاص الملونين في تلك المنطقة من العالم، ونهاية العبودية، وكشف حركة الحقوق المدنية، كانت في أحلك لحظة تفتح فيها الزهرة، زهرة قطن واحدة، فوجئ الجميع وخاصة كبار السن الذين يعرفون فقط السلبيات التي أظهرها لهم العالم.

تختتم القصيدة بسطرين مدروسين يشيران إلى أن الأشياء تتغير أخيرًا، يمكن الآن للعيون البنية للرجال والنساء والأطفال السود الذين يعيشون في الجنوب أن يحبوا دون أي أثر للخوف، في هذه المرحلة يجب أن يأخذ القراء الوقت الكافي لقراءة الأسطر الاثني عشر السابقة من القصيدة، والبحث عن روابط مع حركة الحقوق المدنية والتلميحات إلى العبودية حيث تظهر.

النغمة قاتمة وكئيبة في الأسطر الثمانية الأولى لكنها تنتقل إلى نغمة أكثر تفاؤلاً وأملًا في النصف الثاني من القصيدة، الموضوع الرئيسي هو التحرر من الاضطهاد، الأمل هو موضوع مهم آخر. ترتبط هذه بشكل مباشر بمعاملة الرجال والنساء والأطفال السود في جنوب الولايات المتحدة، المتحدث غير معروف، يمكن أن يكونوا الشاعر لكن نظرًا لوجود القليل من التفاصيل، فمن المستحيل القول، في النهاية لا تكون هوية المتحدث مهمة عندما يحاول المرء فهم هذه القطعة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: