قصيدة O Solitude if I must with thee dwell

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم جون كيتس، في القصيدة يصف كيف ينوي المتحدث التعامل مع العزلة من خلال الهروب إلى برية طبيعية.

ملخص قصيدة O Solitude if I must with thee dwell

هي عبارة عن سونيت مكونة من أربعة عشر سطرًا موجودm في كتلة نصية واحدة، تتبع السونيتة الشكل البتركاني التقليدي أو الإيطالي، هذا يعني أنّ القصيدة مقسمة إلى ثماني بتات واحدة، أو مجموعة من ثمانية أسطر، ومجموعة واحدة من ستة، يمكن تقسيم الأسطر إلى رباعيتين تمهيديتين، أو مجموعات من أربعة أسطر، تتبع القصيدة مخطط قافية لـ (ABBAABBA CDDCDC)، من المعتاد داخل سوناتات بتركان استخدام نمط (ABBA) في الأسطر الثمانية الأولى، الستة التالية غالبًا ما تكون للتفسير، هناك عدد قليل من نظم القوافي الأكثر شيوعًا التي يستخدمها الشعراء، وقافية دون هي قريبة جدًا من عدد منها.

,O Solitude! if I must with thee dwell

Let it not be among the jumbled heap

—,Of murky buildings; climb with me the steep

,Nature’s observatory—whence the dell

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر أنه سيتعين عليه أن يسكن معه، أي العزلة، يتم التعامل مع هذه القوة على أنها رفيقة للمتحدث، شيء يكاد يكون بشريًا يتبعه في كل مكان، إنه يعلم أنه لا يستطيع التخلص منه، لذلك يخطط لتحقيق أقصى استفادة من وضعه، ينوي المتحدث أن يجد مكانًا هادئًا، في واد، بين الأشجار والنحل والغزلان ليعيش أيامه، هذا من شأنه أن يجعله سعيدًا بما فيه الكفاية، ومع ذلك يضيف فإنّ رفقة شخص آخر في هذا العالم ستجلب له المزيد من السعادة، إذا وجد عقلًا مشابهًا للعيش معه، فسيصل إلى أعلى نعيم يمكن للروح بلوغه.

في الأسطر الأربعة الأولى من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالصياح حول الموضوع الرئيسي لهذه القطعة وهو العزلة، كما يتضح على الفور من خلال كتابة العزلة بالأحرف الكبيرة فإنّ المتحدث سوف يخاطب القوة كميزة للعالم مع وكالة خاصة بها، كما لو كانت شخصًا، يبدو أنه حزين على حقيقة أنه مجبر على العيش في عزلة، على الفور يقارن المتحدث هذه العبارة مع السطر التالي الذي يسأل فيه أنّ وقت إقامته ليس من بين الكومة المختلطة ساحقة للغاية أو مستهلكة بالكامل.

العزلة التي سيعيشها المتحدث لن تكون في مشهد المدينة، ستكون منفصلة عن العالم الحديث، وجزءًا من مرصد الطبيعة، يجب على القارئ أن يحيط علما باستخدام استمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقطع في نهاية السطر الثالث، يسمح استخدام الشرطة في هذه اللحظة بالذات في القصيدة للقارئ بجزء من الثانية للتساؤل حول المكان الذي يتسلق فيه المتحدث والوحدة، وجهتهم في مكان ما في الريف، أو داخل نوع من البرية، إنه مكان يستطيع فيه أن يعيش ويراقب الطبيعة، قد يكون بمفرده ولكن على الأقل يمكنه النظر إلى الوادي الصغير في الأرض.

,Its flowery slopes, its river’s crystal swell

May seem a span; let me thy vigils keep

Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap’

.Startles the wild bee from the fox-glove bell

في المجموعة التالية من الأسطر يتابع ليصف ما ينوي رؤيته في هذا المكان، من الواضح أنّ المتحدث يحاول أن يريح نفسه، لديه اهتمام راسخ بمستقبله ويعرف أنّ العيش بمفرده سيكون صعبًا، ربما يعتقد أنّ عالمًا من العجائب الطبيعية سيعوض مجموعة البشرية المفقودة، هناك منحدرات منمقة في هذا المكان، بالإضافة إلى نهر بلوري أو صافٍ ومتألق، من حيث يخطط أن يكون سيكون النهر موجودًا في المسافة، سيبدو أنه عرض يد أو امتداد، يعتقد المتحدث أنه سيحافظ بسعادة على الوقفات الاحتجاجية، في إشارة إلى شركة العزلة، أو بشكل أوضح تحت مظلة من أغصان الأشجار، في هذا المكان كان يخطط لرؤية الغزلان يقفزون والنحل يتحرك بين أجراس زهور القفاز.

,But though I’ll gladly trace these scenes with thee

,Yet the sweet converse of an innocent mind

,Whose words are images of thoughts refin’d

Is my soul’s pleasure; and it sure must be

,Almost the highest bliss of human-kind

.When to thy haunts two kindred spirits flee

في الأسطر الستة الأخيرة من القصيدة يقول إذا كان عليَّ أن أسكن معك، فإنّ المتحدث يستدير إلى الداخل ويكشف كيف يشعر، على مستوى أعمق، بشأن وضعه، إنه يتوقع أنه عندما يكون داخل هذه المشاهد سيكون سعيدًا لوحده مع العزلة، لا تزال هناك رغبة فيه لرفيق رغم ذلك، يمكن للقارئ أن يلاحظ بسهولة هذا الانتقال في بداية السطر العاشر بكلمة لا يزال.

يود أن يكون لديه من يتحدث معه بعقل بريء، ستكون أفكار هذا الشخص صافية ونقية، مجرد محادثة بسيطة مع شخص آخر، وهو روح مرتبطة بالمتحدث، من شأنه أن يمنح روحه متعة، إنه يعتقد أنه ربما لا يوجد شيء أكثر إمتاعًا من تجربة العزلة مع شخص آخر، ستكون أعلى نعمة يمكن للمرء أن يحققها.

المصدر: The complete poetical works and letters of John Keats by Keats, John, 1795-1821John Keats - poems - - Publisher: - The World's Poetry ArchiveOrmanda Unutulan Askerler - John Keats by John KeatsJohn Keats, Liturgist of the Poetic Act: An Analysis of Keats’s Use of Religious Imagery and Phraseology as a Vehicle for his Poetic Theory by Maria A. Riley


شارك المقالة: