قصيدة Often rebuked, yet always back returning

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي برونتي، تصف الشاعرة في القصيدة نية المتحدثة في السير في طريقها الخاص، وليس المجتمع الوحيد الذي شيده لها.

ملخص قصيدة Often rebuked, yet always back returning

هي قصيدة من خمسة مقطوعات يتم فصلها إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، يتبع كل من هذه الرباعيات مخطط قافية محدد، يتوافق مع نمط (ABAB CDCD)، يجب على القارئ أيضًا أن يلاحظ الطريقة التي تتطابق بها المسافات البادئة في كل مقطع مع مخطط القافية، هذا يفرض على القارئ ذهابًا وإيابًا عبر الصفحة ويساعد في التأكيد على النمط الإيقاعي بشكل أكبر.

فيما يتعلق بالوزن الشعري لا تلتزم الشاعرة بنمط واحد محدد، بدلاً من ذلك يتناوب السطر الأول والثالث بين المقطع الحادي عشر والثاني عشر، بينما يحتوي المقاطع الثاني والرابع دائمًا على عشرة مقاطع لفظية، هذا يعطي السطور إحساسًا بالوحدة، ولكن ليس لدرجة أن القارئ يعتاد على نمط معين.

بينما اختارت الشاعرة الكتابة من منظور الشخص الأول فإنّ التفاصيل حول حياة هذه المتحدثة يمكن الاعتماد عليها بدرجة كبيرة، لم تخض في الكثير من التفاصيل لدرجة أنّ شريحة معينة من القراء ستشعر بأنها منفصلة عن تجارب هذه المتحدثة، ما تعيشه كعضو في مجتمع منظم للغاية هو حياة أكثر ارتباطًا بها، هذا جزء من النداء طويل الأمد للنص.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف جانبًا من شخصيتها غالبًا ما يتم نسيانه، ولكنه غالبًا ما يعود إليها، هذه هي أنقى صورتها كيف كانت عندما ولدت، تتابع في جميع المقاطع التالية لتشرح أنها ستنحي جانباً الوعي الأخلاقي الذي منحه لها المجتمع وتجد طريقها الخاص في الحياة، هذا سيجبرها على رحلة إلى براري العالم، إنها تنوي إيجاد نقاء الروح والعقل الذي سيضعها في مكان ما بين الجنة والجحيم، في حقيقة غير مرئية في حياتها اليومية.

Often rebuked, yet always back returning

,To those first feelings that were born with me

And leaving busy chase of wealth and learning

:For idle dreams of things which cannot be

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بالقول إنها غالبًا ما تعود إلى مشاعرها الأولى هذه هي غرائزها الأولية عن الحياة، قبل أن يعلمها المجتمع وأقرانها وعلاقاتها ما تعلموه، لا يتم إزالة المشاعر الأولية للفرد من جسده، فهي تغادر ثم تعود في أوقات عشوائية عندما تصبح الحياة لا تطاق، حدثت بعض الأحداث قبل بدء القصيدة لإجبار المتحدثة على إحدى هذه اللحظات.

مشاعر المتحدثة تقودها بعيدًا عن حياتها اليومية، إنها لا تريد أن تكون جزءًا من السعي وراء الثروة والتعلم، أولئك الذين ينخرطون في هذه الأوقات الماضية هم وراء أحلام فارغة لأشياء لا يمكن أن تكون، البحث عن حياة ثرية أو مرضية داخل بنيات المجتمع لا قيمة له بالنسبة لهذه المتحدثة، لا يكون المرء حراً إذا تصرف ضمن حدود معينة.

;To-day, I will seek not the shadowy region

;Its unsustaining vastness waxes drear

,And visions rising, legion after legion

.Bring the unreal world too strangely near

في المقطع الثاني تحدد المتحدثة خططها، قررت أنها اليوم لن تبحث عن المنطقة المظلمة، إنها تريد أن تتخطى الأيام المسكونة في حياتها، بعيدًا عن الظلمة والسعة غير المستقرة التي هي بنية مجتمعية، إلى شيء آخر، هذا شيء آخر موصوف في المقطعين الرابع والخامس، في هذه المرحلة، تواصل سرد ما لا تبحث عنه وما لن تفعله، العالم الذي اعتادت عليه مليء بالرؤى، إنهم يتبعونها في جحافل كما لو كانوا شياطين، ويقربون العالم غير الواقعي بشكل غريب جدًا، عادة ما تتحكم دوافعها المكتسبة في التعلم، إنها تنوي أن تقاوم كيف تعلمت العيش.

,I’ll walk, but not in old heroic traces

,And not in paths of high morality

,And not among the half-distinguished faces

.The clouded forms of long-past history

تصف المتحدثة في المقطع الثالث ما لن تفعله، في هذه المرحلة وربما في المستقبل لن تتبع الآثار البطولية القديمة، لن تحاول اتباع مسار شخص آخر، خاصة إذا اعتبره العالم طريقًا بطوليًا، إنه قرار المتحدثة أن تنحي جانبًا مسارات الأخلاق الرفيعة التي بناها العالم، كما أنها ستتجاهل تواريخ الماضي التي توجه بقية العالم، هناك طريق أفضل لها، الذي ولدت معه.

:I’ll walk where my own nature would be leading

:It vexes me to choose another guide

;Where the gray flocks in ferny glens are feeding

.Where the wild wind blows on the mountain side

في المقطع الرابع غالبًا ما يتم توبيخه لكن العودة دائمًا تأخذ منعطفًا، حددت الأسطر السابقة ما لا تريد المتحدثة أن تفعله، الآن تشرح للمستمع المقصود أنّ ما تريده حقًا هو السير حيث ستقود طبيعتها، ستقودها غرائزها ورغباتها من الآن فصاعدًا، تخبر المتحدثة المستمع أنه يضايقها أو يغيظها لتقلق بشأن دليل أو قواعد أخرى تضعها مجموعات أو أيديولوجيات أخرى.

تصور المتحدثة سمتين لنوع المكان الذي تأمل في السير فيه، سيكون لديها قطعان رمادية من الطيور تتغذى في الوديان السرخسية، ستكون هناك أيضًا رياح برية تهب على سفح الجبل، يتضح من هذه السطور أنها تبحث عن شيء وحشي وغير منظم، لا توجد آثار بطولية للتعامل معها هنا، ولا تواريخ طويلة يجب التعامل معها، العالم موجود ببساطة تمامًا كما هو الحال مع مسارها الداخلي.

What have those lonely mountains worth revealing

:More glory and more grief than I can tell

The earth that wakes one human heart to feeling

.Can centre both the worlds of Heaven and Hell

في المقطع الأخير تبدأ المتحدثة بسؤال بلاغي، تسأل نفسها والقارئ، ما الذي تستحق تلك الجبال المنعزلة الكشف عنها؟ يقودها السؤال إلى وصف ما تخطط لتعلمه من الجبال، ما يكشفون عنه أنها حريصة جدًا على مواجهته في طريقها، تصف المتحدثة أبياتها بأنها أكثر من أن تخبرها.

في المجد وهناك الحزن، عندما تغامر في البرية ستجد نفسها في مكان ما بين الجنة والجحيم، كل الادعاءات الموضوعة على مجتمعي والقواعد الموضوعة لإبقاء النساء مثل المتحدثة والكاتبة وشقيقاتها لا يمكن العثور عليها في أي مكان، لن يكون هناك سوى عاطفة نقية وحقيقية، ستكون الحياة في أكثر حالاتها حيوية وحقيقية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: