قصيدة Persimmons by Li-Young Lee

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لي يانغ لي، وهي قصيدة جميلة تصف اهتمام الشاعر باللغة، يستكشف كيف ترمز فاكهة البرسيمون أي الكاكا إلى عائلته ومشاعره بالغربة عن أقرانه.

ملخص قصيدة Persimmons

In sixth grade Mrs. Walker
slapped the back of my head
and made me stand in the corner
for not knowing the difference
.between persimmon and precision
How to choose

.persimmons. This is precision
.Ripe ones are soft and brown-spotted
Sniff the bottoms. The sweet one
:will be fragrant. How to eat
.put the knife away, lay down newspaper
.Peel the skin tenderly, not to tear the meat
,Chew the skin, suck it
and swallow. Now, eat
,the meat of the fruit
,so sweet
.all of it, to the heart

يتذكر المتحدث كيف كان في الصف السادس عندما طُلب منه أن يخبر السيدة ووكر بالفرق بين فاكهة البرسيمون والدقة، لم يكن يعرف الإجابة وعوقب عليه، فيما يرجح أن يفسره العديد من القراء على أنه رد فعل مبالغ فيه، صفعت السيدة والكر المتحدث في مؤخرة رأسه في محاولة لإيصال ما مدى أهمية سؤالها.

يبدأ مع الشاعر بإعادة تكرار السؤال الفرق بين فاكهة البرسيمون والدقة، يتطلب الأمر من الأخير أن يقوم باختيار جيد للأول، يجب استخدام الدقة لاختيار الكاكا الصحيحة، يجب أن تبتعد عن الأنواع الناضجة أو غير ناضجة، توفر الأسطر التالية بعض التفاصيل فيما يتعلق بما قد يبحث عنه المرء عند اتخاذ قراره، ثم ينتقل المتحدث إلى وصف كيف تأكل نفس الفاكهة، هناك عملية واضحة خطوة بخطوة لأكل البرسيمون الذي يضعه في بقية المقطع، تأكله حتى تنزل إلى القلب، بالإشارة إلى مركز الثمرة على أنه القلب، يستخدم الشاعر مثالاً للتجسيد.

.Donna undresses, her stomach is white
In the yard, dewy and shivering
,with crickets, we lie naked
.face-up, face-down
.I teach her Chinese
.Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten
.Naked: I’ve forgotten
.Ni, wo: you and me
,I part her legs
remember to tell her
.she is beautiful as the moon

Other words
that got me into trouble were
.fight and fright, wren and yarn
,Fight was what I did when I was frightened
.Fright was what I felt when I was fighting
Wrens are small, plain birds
.yarn is what one knits with
.Wrens are soft as yarn
.My mother made birds out of yarn
;I loved to watch her tie the stuff
.a bird, a rabbit, a wee man

تلهم ذاكرة الصف السادس المتحدث على اعتبار ذاكرة أخرى من الماضي، إنه يفكر في دونا وبطنها الأبيض، والدونا هي عنوان أو شكل من أشكال العنوان لامرأة إيطالية، كان الاثنان في العشب وكان يعلمها كلمات صينية للكريكيت وغير ذلك، تعترف بأنها نسيت بعض الكلمات التي علمها إياها في الماضي، ويجمع الشاعر عن قصد رد فعله على رد فعل معلمه في الصف السادس عندما لم يستطع تذكر كلمة البرسيمون، يستخدم تشبيهًا في نهاية المقطع يتذكر كيف أخبرها أنها جميلة كالقمر، من الواضح أنّ الاثنين في حالة حب، وتخلق عاطفتهما تجاه بعضهما البعض جوًا مختلفًا للغاية حول اللغة وتعلم اللغة عما شوهد في المقطع الأول.

يتذكر كيف كانت هناك كلمات أخرى مثل القتال والخوف، طائر النمنمة والغزل، التي أوقعته في المتاعب، لم يكن يعاني من الكلمات نفسها فحسب، بل واجه صعوبة أيضًا في موازنة رد فعله مع الظروف التي واجهها، لم يكن تكيفه مع البلد الناطق باللغة الإنجليزية الذي يعيش فيه الآن أمرًا سهلاً، قاتل عندما كان خائفا وخاف عندما كان يقاتل، تندمج اللغة في السطور التالية مما يخلق ذاكرة شخصية أخرى جميلة تتواجد جنبًا إلى جنب مع الصراع الذي يواجهه المتحدث، يتذكر ما هو طائر النمنمة وما هو الغزل، في عقله، الاثنان مرتبطان ارتباطًا وثيقًا حيث أنّ طائر النمنمة طري مثل الخيوط، وكانت والدته تستخدم الغزل في حياكة أشكال الطيور.

Mrs. Walker brought a persimmon to class
and cut it up
so everyone could taste
a Chinese apple. Knowing
it wasn’t ripe or sweet, I didn’t eat
.but watched the other faces

My mother said every persimmon has a sun
,inside, something golden, glowing
.warm as my face

,Once, in the cellar, I found two wrapped in newspaper
.forgotten and not yet ripe
,I took them and set both on my bedroom windowsill
where each morning a cardinal
.sang, The sun, the sun

يتذكر كيف أحضرت معلمته حبة البرسيمون إلى الفصل حتى يتمكن الطلاب من تذوق التفاحة صينية، هذه الذكرى ليست ممتعة تمامًا ، لكنه يثبت مرة أخرى أنه يفهم ماهية الكاكا من خلال ملاحظة أنها لم تكن ناضجة، كان لديه علاقة بالفاكهة وفهم لها لم يكن لدى الطلاب الآخرين، كان الوحيد في الفصل الذي لم يأكلها.

تتناقض ذاكرة الفصل مع ذاكرة أكثر هدوءًا، هذه المرة أخبرته والدته أنّ كل حبة كاكا بداخلها شمس، في القلب شيء ذهبي متوهج، يتذكر أنها دافئة مثل وجهه، يوجد حب في هذه الذكرى بطريقة غير موجودة في الفصل، في صف السيدة ووكر لا يوجد تفاهم أو لطف، تستمر صورة الكاكا حتى المقطع السابع، حيث يتذكر المتحدث العثور على حبتين من الكاكا في القبو وإحضارهما إلى غرفته، جلس على عتبة النافذة، وفي كل صباح يتذكر غناء الطيور، مع شروق الشمس غنت الطيور وتذكر ما أخبرته والدته عن الشمس في قلب كل فاكهة.

Finally understanding
,he was going blind
my father sat up all one night
.waiting for a song, a ghost
,I gave him the persimmons
,swelled, heavy as sadness
.and sweet as love

This year, in the muddy lighting
of my parents’ cellar, I rummage, looking
.for something I lost
,My father sits on the tired, wooden stairs
,black cane between his knees
.hand over hand, gripping the handle
.He’s so happy that I’ve come home
.I ask how his eyes are, a stupid question
.All gone, he answers

يجد المتحدث استخدامًا لفاكهة التين من القبو، يعطيها لوالده عندما يفهم الرجل الأكبر سنًا أنه أعمى، لم يمثلوا في تلك اللحظة السعادة أو الشمس، بدلاً من ذلك كانت ثقيلة مثل الحزن وحلوة كالحب أي تشبهان، تمثل الفاكهة صلة المتحدث بأسرته، ويستمرون في الظهور في اللحظات المهمة، هم الشيء الوحيد الذي يعتقد أنه من المناسب أن يعطيه لوالده عندما ينشغل الرجل بالحزن على بصره.

.Under some blankets, I find a box
.Inside the box I find three scrolls
I sit beside him and untie
:three paintings by my father
.Hibiscus leaf and a white flower
.Two cats preening
.Two persimmons, so full they want to drop from the cloth

,He raises both hands to touch the cloth
?asks, Which is this

.This is persimmons, Father

,Oh, the feel of the wolftail on the silk
the strength, the tense
.precision in the wrist
I painted them hundreds of times
.eyes closed. These I painted blind
:Some things never leave a person
,scent of the hair of one you love
,the texture of persimmons
.in your palm, the ripe weight

عاد الشاعر إلى منزله ووالده سعيد برؤيته، يجلس على الدرج ويتمتع بحضور ابنه على الرغم من حقيقة أنه في هذه المرحلة يكون أعمى تمامًا، لديه عصاه بين ساقيه، والمتحدث بعد أن سأل والده عن عينيه أدرك أنه سؤال غبي، أجاب والده على عينيه وقال ذهب كل شيء، يكتشف المتحدث ثلاث لوحات أنجزها والده بينما كانا في القبو، يصور أحدهما حبتين من الكاكا المليئين بالحياة والجمال لدرجة أنهما يريدان ترك اللوحة والواقع، هذا يوحي بقدرة الأب الفنية، ومرة أخرى معنى الفاكهة الخاصة لعائلته، تمثل الفاكهة أيضًا الحيوية التي عاشها والده ذات مرة والحياة التي عاشها قبل أن يفقد بصره، يسأل والده ابنه عن اللوحة التي ينظرون إليها، فيجيب ابنه المتحدث هذا هو البرسيمون يا أبي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: