قصيدة Petals

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (Petals)؟

Life is a stream
On which we strew
;Petal by petal the flower of our heart
,The end lost in dream
,They float past our view
.We only watch their glad, early start

,Freighted with hope
,Crimsoned with joy
;We scatter the leaves of our opening rose
,Their widening scope
,Their distant employ
We never shall know. And the stream as it flows
,Sweeps them away
Each one is gone
.Ever beyond into infinite ways
We alone stay
,While years hurry on
.The flower fared forth, though its fragrance still stays

ملخص قصيدة (Petals):

عندما تشير إحدى القصائد شيئًا مثل البتلات كما هو الحال مع عمل لويل فإنها تستدعي صورة شائعة عادةً لإنشاء استعارة لشرح فكرة غير شائعة، يمكن لأي شخص أن يجلب إلى الذهن فكرة البتلات، هم بالكاد علامات غير مألوفة! وهذا ما يجعلهم مرشحين أقوياء للتحليل المجازي، إن كتابة قصيدة عن مفهوم مجرد ليس اختبارًا بسيطًا، لا سيما بالنظر إلى مدى الانفتاح على تفسير مثل هذه المفاهيم بطبيعتها، يساعد إنشاء صورة مركزية لقصائد مثل قصائد لويل بشكل كبير في نقل تلك الأفكار الفريدة بطريقة سهلة الوصول ومثيرة للتفكير.

على الفور تتصل القصيدة بقارئها باستخدام ضمير نحن ومحاولة التواصل معهم والارتباط بهم من خلال مفهوم البتلة، البتلات هشة وجميلة وذات طبيعة زائلة، يدعي المتحدث أن قلب الإنسان عبارة عن زهرة بتلات، ومن السهل معرفة السبب، القلب أيضًا مفهوم جميل وهو كما يقترح الراوي هش، كما يعلنون أن الحياة هي تيار، وهذه استعارة سهلة للمعالجة، مثل الحياة التيار يتدفق دائمًا ويمضي دائمًا إلى الأمام.

يعمل التيار أيضًا كقياس لما يحدث مع تقدم القلب عبر الزمن، في وقت مبكر من الزهرة تكون البتلة كاملة ومثالية مع تدفق الوقت مع التيار تسقط البتلات من الزهرة ويتم حملها بعيدًا على الفور ولن يتم رؤيتها مرة أخرى، يشاهد المتحدث بينما تطفو البتلات في التيار لفترة وجيزة فقط، قبل أن تختفي إلى الأبد لكنه مسرور لرؤيتها تقلع.

في البيت الأول يؤسس المتحدث استعارة العنوان، الأهم من ذلك أن الشخص الذي تتناثر بتلاته يفعل ذلك عمدًا، بينما في الطبيعة تتساقط بتلات الزهور بشكل طبيعي مع مرور الوقت، في الحياة يسقط الشخص عن طيب خاطر قطعًا من قلبه في مجرى لا يمكنه التحكم فيه، إنه عمل شجاع ، إنه عمل مهم وهو جميل، جميل مثل الزهرة مثل سقوط بتلاتها في مجرى مائي.

يبلغ طول البيت الثاني والأخير ضعف طول البيت الأول، على الرغم من أنها تتبع نفس النمط المكون من سطرين قصيرين يتبعان سطرًا واحدًا حوالي ضعف طول البيت، ثم مجموعة أخرى من الأسطر التي تتناغم مع الثلاثة الأولى (ABC, ABC)، تشير الأسطر الثلاثة الأولى كذلك إلى أن الزهرة المجازية هي وردة على وجه التحديد، والتي هي بالفعل تعبير نموذجي عن الحب المناسب، وأن هذه هي الأشياء التي تحافظ على نبض القلب.

أو المضي قدمًا كما توحي كلمة الشحن واحتفظ بالوردة باللون الأحمر كما ينبغي، وفي هذه الحالة الذهنية ينثر الشخص بتلاته في الحياة على أمل رؤية بعض الخير يخرج من النتيجة، في السطور التالية يفكر المتحدث في طبيعة هذه البتلات والطريقة التي تختفي بها إلى الأبد، في لحظة ينتقلون من المرور في الدفق إلى البُعد والذهاب.

إنّ ملاحظة أن البتلات تختفي بطرق لا نهائية فكرة متفائلة بشدة، عندما يضع شخص ما عواطفه على جعبته وينثر بتلة في مجرى النهر، يمكن لأي شيء أن يأتي منه أي شيء على الإطلاق، هناك طرق لا حصر لها يمكن لتلك البتلة أن تصل إلى وجهات لا نهائية غير معروفة.

تنتهي القصيدة بملاحظة أكثر انفتاحًا لأن المتحدث ثابت، يمكن للقارئ أن يتخيلهم يقفون على الضفة بجانب النهر الذي تتناثر فيه بتلاتهم، وليس لديهم خيار سوى مشاهدتهم تطفو بعيدًا ويتساءلون ماذا سيحل بهم؟ بمرور الوقت تذبل الزهرة التي كان لها عدد محدود من البتلات في برعم، لكن العطر وذكريات الفرح والأمل يبقون، وقادرين على الحفاظ على المتحدث لفترة طويلة بعد ذلك.

المصدر: Petals by Amy LowellPetalsAmy Lowell


شارك المقالة: