قصيدة Quarantine

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة حب غير تقليدية عن زوج وزوجة أُجبروا على الانتقال شمالاً خلال المجاعة الأيرلندية الكبرى في عام 1847، وأدرجت آر تي إي قائمة مختصرة لعشر قصائد كأشعار إيرلندية مفضلة في القرن الماضي في عام 2015، وكانت هذه القصيدة أحدهم.

ما هي قصيدة Quarantine

In the worst hour of the worst season
of the worst year of a whole people
.a man set out from the workhouse with his wife
.He was walking — they were both walking — north
.She was sick with famine fever and could not keep up
.He lifted her and put her on his back
.He walked like that west and west and north
.Until at nightfall under freezing stars they arrived
.In the morning they were both found dead
.Of cold. Of hunger. Of the toxins of a whole history
.But her feet were held against his breastbone
.The last heat of his flesh was his last gift to her
.Let no love poem ever come to this threshold
There is no place here for the inexact
.praise of the easy graces and sensuality of the body
:There is only time for this merciless inventory
.Their death together in the winter of 1847
.Also what they suffered. How they lived
.And what there is between a man and woman
.And in which darkness it can best be proved

ملخص قصيدة Quarantine

تم نشر هذه القصيدة في (Code) في عام 2001، ولدت بولاند في دبلن، أيرلندا في عام 1944، لكنها قضت معظم طفولتها في كل من لندن ونيويورك، بسبب مهنة والدها كدبلوماسي، عادت العائلة إلى أيرلندا عندما كانت بولاند في الرابعة عشرة من عمرها، وذهبت لحضور كلية ترينيتي في دبلن، تستند الكثير من قصائد إيفان بولاند إلى التاريخ الأيرلندي وهذه القصيدة ليست استثناءً، كانت مديرة برنامج الكتابة الإبداعية بجامعة ستانفورد.

باختصار هي قصيدة تدور حول رجل وزوجته أجبروا على مغادرة منزلهم لأن زوجته أصيبت بحمى المجاعة، في هذه القصيدة يغادر الزوجان في ليلة شتوية، يمشيان في درجات حرارة شديدة البرودة، في صباح اليوم التالي، وُجد الزوج والزوجة ميتين من البرد والجوع، من طريقة وضع الزوجين، كان من الواضح أن الرجل قد استسلم أولاً، ومات وقدمي زوجته في يديه، لقد هلك وهو يحاول توفير التدفئة لزوجته المريضة والمعاناة.

هذه القصيدة ليست مجرد توثيق لأهوال مجاعة البطاطس الأيرلندية فحسب، بل هي أيضًا قصيدة حب تُظهر أن الحب لا يثبت دائمًا من خلال ما يعتبر إيماءات رومانسية تقليدية، تتكون القصيدة من خمسة مقاطع، كل مقطع يحتوي على أربعة أسطر، بدلاً من استخدام أي نوع من نظام القافية، كتبت الشاعرة بدلاً من ذلك القصيدة باستخدام الشعر الحر.

يساعد استخدام القوافي الداخلية في الحفاظ على تدفق هذه القطعة، إلى جانب ذلك فإنّ الأصوات الجاذبة تخلق تناغمًا بين كل سطر، ومع ذلك فإنّ القصيدة لا تتبع مخططًا معياريًا محددًا، تستخدم الشاعرة كلاً من مقياس (iambic and trochaic) بدلاً من ذلك.

يُقرأ النصف الأول من القصيدة تقريبًا مثل تقرير الشرطة، فهو مكتوب بشكل واقعي ويفصّل مكان وجود الزوجين والساعات الأخيرة من حياة الزوجين، إنه مكتوب بصيغة الماضي ليس هذا ما يحدث حاليًا للشخصيات في القصيدة الأحداث قد وقعت بالفعل، مما يعطي شعورًا بالقيمة النهائية للقارئ.

يصبح النصف الثاني من القصيدة أكثر خصوصية مع إدخال المتحدثة وربما الشاعرة نفسها، رأيها بشأن ما يعنيه موت الزوجين بالفعل، بالنسبة للمتحدثة فإنّ قصة إعطاء الزوج آخر دفء من جسده لزوجته من خلال رفع قدميها إلى صدره هي لفتة رومانسية قصوى، تستخدم الشاعرة تكرار كلمة أسوأ في المقطع الأول، يتم استخدام المقطع الأول لإعداد السيناريو للقارئ، في أسوأ ساعة من أسوأ موسم، في أسوأ عام لشعب بأكمله.

باستخدام التكرار تؤكد الشاعرة على الظروف القاسية التي ينطلق فيها الزوجان، إنه ليس فقط أسوأ موسم في العام، ولكنه أيضًا أسوأ عام في تاريخ أيرلندا، شرع الزوجان في السير شمالًا بعيدًا عن منزلهما، مما يلمح للقارئ عن سبب تسمية القصيدة بهذا الاسم الذي معناه الحجر الصحي.

في المقطع الثاني يتعلم القارئ سبب مغادرة الزوجين منزلهما، إنهم يسعون إلى العزلة عن الآخرين لأن الزوجة مريضة بحمى الجوع، تكاد تتخلف عن الركب على الفور وهم يمشون ويرفعها زوجها ويحملها حتى يحل الليل، تقول الجملة الأخيرة من هذا المقطع الموسيقي، حتى حلول الظلام تحت النجوم المتجمدة وصلوا، لكن المكان الذي وصلوا إليه هو لغز للقراء.

في هذه الجملة تستخدم الشاعرة أيضًا المبالغة، تُعتبر النجوم عادةً ساخنة وتحترق الأشياء في السماء، من خلال وصفها بأنها متجمدة، تنقل الشاعرة للقراء مدى خطورة البرودة بالخارج أثناء سفر الزوجين، يكتشف القارئ في المقطع الثالث من القصائد أنّ الزوجين توفيا أثناء الليل.

في صباح اليوم التالي عثر عليهم أحدهم ميتين من البرد، ومن الجوع، ومن سموم تاريخ كامل، يسارع المتحدث بإبلاغ القارئ أنه لم يكن فقط البرد والجوع هو الذي قتلهم، بل إنّ اللامبالاة وقسوة الحكومة البريطانية التي تشرف على أيرلندا هي التي أدت أيضًا إلى وفاتهم.

تستخدم الشاعرة التكرار مرة أخرى عندما تكشف عن الهدية الأخيرة التي قدمها الرجل لزوجته، تكتب لكن قدميها كانتا مقابلتين عظام صدره، آخر سخونة من لحمه كانت آخر هدية له لها، كان الرجل يعلم أن الوضع خطير وغير مجد لكليهما، لكنه ما زال يحاول إنقاذ حياة زوجته بمحاولة الحفاظ عليها دافئة.

تستخدم الشاعرة كلمة الأخيرة مرتين مما يؤكد محاولة الزوج الفاشلة، تستخدم الشاعرة أيضًا أسلوبًا مثيرًا للاهتمام باختيارها لكلمة لحم، في كثير من الأحيان يتم استخدام هذه الكلمة بطريقة حسية ولكن هنا يتم استخدام لحم الرجل كسلاح لدرء موت زوجته.

في المقطع الرابع يبدو أنّ الشاعرة تتحدث مباشرة إلى قرائها وتناشدهم ألا تسمح لقصيدة الحب هذه بالوجود مرة أخرى، تكتب لا يوجد مكان هنا لعدم الدقة والثناء على النعم السهلة، نعم هي قصيدة تتحدث عن حب الرجل لزوجته، لكن الحب الموجود داخل حدود القصيدة غير نمطي.

بدلاً من تمجيد مُثُل العاطفة والحب، تُجبر هذه القصيدة على سرد قصة التضحيات التي يقدمها الإنسان باسم الحب، تنهي المقطع بعبارة لا يوجد سوى وقت لهذا الجرد الذي لا يرحم، مما يعطي شعورًا علميًا تقريبًا للقصيدة، في المقطع الأخير مات الزوجان في شتاء عام 1847، لقد عانوا من المجاعة وتجمدوا حتى الموت وهم يحاولون مغادرة منزلهم، لكن ما يتضمنه هذا الجرد أيضًا هو عمق الحب بين الرجل والمرأة، والذي لا يُرى أحيانًا إلا في أسوأ الظروف.

أما السطران الأخيران فكانا وما بين الرجل والمرأة، وفي أي الظلام يمكن إثبات ذلك على أفضل وجه، في حين أنه من السهل جدًا الكتابة عن الجانب الرومانسي والحسي للحب، إلا أنه من الصعب الكتابة عن التضحيات الأكثر قتامة التي تكون ضرورية في بعض الأحيان، هذه ليست قصيدة يجب قراءتها لمحبي إحياء ذكرى مناسبة خاصة، ومع ذلك لا يزال هذا يُظهر الحب الذي يمكن أن يتشاركه الرجل والمرأة، وكيف يتحدى هذا الحب كل شيء آخر.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: