قصيدة Quivira City Limits

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة عن حنين الشاعر كيفن يونغ فيما يتعلق بأيام طفولته في توبيكا، كانساس، على الرغم من أنه ولد في لينكولن نبراسكا، فقد نشأ ارتباطًا عميقًا بالحقول الخصبة في مناطق المدينة.

ملخص قصيدة Quivira City Limits

Pull over. Your car with its slow
breathing. Somewhere outside Topeka

,it suddenly all matters again
those tractors blooming rust

in the fields only need a good coat
of paint. Red. You had to see

هذه القصيدة موجهة إلى مدرس يونغ في جامعة واشبورن توماس فوكس أفريل، يبدأ بالإشارة إلى أفريل كرفيق رحلة يونغ، يطلب من معلمه إيقاف سيارته ببطء خارج حدود مدينة توبيكا، هناك إشارة إلى كيفيرا، إحدى مدن الذهب السبع الأسطورية، والتي يُعتقد أنّ موقعها في كانساس، يبدو أنّ يونغ يلمح إلى هذا المكان في السطور الأولى، عندما توقف عند حدود مدينة توبيكا، فجأة يبدأ كل شيء من حوله في الاهتمام مرة أخرى.

لقد أمضى طفولته هناك ونشأ في الحقول، وسعى للإلهام من هناك، كان لديه بالفعل اتصال عميق بهذا المكان، وكذلك معلمه من توبيكا، في الحقول يمكنهم العثور على الجرارات الصدئة تتفتح مثل الزهور، وفقًا للمتحدث فهم بحاجة إلى طبقة طلاء جيدة، ربما باللون الأحمر، بهذه الطريقة يحاول يونغ أن يستعيد ماضيه ويتنفس هواء كانساس المريح مرة أخرى، ليس جسديًا بل بشاعرية.

for yourself, didn’t you; see that the world
never turned small, transportation

just got better; to learn
we can’t say a town or a baseball

team without breathing in a
dead Indian. To discover why Coronado

يجب أن يتخيل صديقه القديم الجيد المشهد بنفسه، ليست هناك حاجة ليونغ للغوص في التفاصيل الدقيقة لأفيريل لأنه أيضًا ولد وترعرع في ذلك المكان، هذا الأخير يقدّر أيضا كانساس الجميلة، يستفيد يونغ من كلمة (epigram) للتلميح إلى الرحلات الاستكشافية السابقة التي قادها الفاتح الإسباني كورونادو، يقول بشكل مثير للاهتمام أنّ العالم لم يتحول أبدًا إلى حجم صغير جدًا بالنسبة لنا، النقل أصبح أفضل، الآن يمكنهم التجول بسرعة في الضواحي بسيارتهم، في السابق كان الوصول إلى هناك فقط سيرًا على الأقدام مهمة شاقة حقًا.

يستخدم مرة أخرى ملاحظة تفسيرية أخرى تتعلق بمعرفته بالمكان، يجب ألا تدور معرفة المرء بأرضه حول شهرته الحديثة مثل فريق البيسبول في كانساس، عليه أن يثري نفسه بتاريخ المكان، عندما ينظر يونغ إلى الوراء، يمكنه أن يتنفس من آلام رجل هندي ميت عاش ذات يوم في حقول كانساس، كما أنه على دراية ببعثات كورونادو التي غامر بها إلى أراضي كانساس بحثًا عن مدينة كيفيرا الذهبية.

pushed up here, following the guide
,who said he knew fields of gold

,north, who led them past these plains
.past buffaloes dark as he was. Look

Nothing but the wheat, waving them
sick, a sea. While they strangle

سمى كورونادو الفاتح الإسباني مكان كيفيرا في عام 1541 للمدن السبع الأسطورية من الذهب التي لم يصادفها أبدًا، دفعته حماسه إلى هناك في أربعينيات القرن الخامس عشر، قاده مخبر من السكان الأصليين الترك طوال الطريق إلى مدينة كيفيرا الخيالية، أخبر كورونادو أنه يعرف حقول الذهب، يبدو أنه كان يستخدم الخطاب للإشارة إلى الحقول المليئة بالحبوب الذهبية.

قاده المرشد شمالًا بحثًا عن كيفيرا، لقد تجاوزوا الحقول التي يقف فيها المتحدث ومعلمه الآن، ربما صادفوا نفس الجواميس التي ترعى الآن أمامهم، يستخدم يونغ تشبيهًا لمقارنة لون البشرة المرشد إلى بشرة الجاموس الداكنة، ومع ذلك فشلت الحملة، لم يجدوا شيئًا سوى حقول القمح الذهبية التي أصابتهم بالمرض، بمصطلح البحر يشير يونغ إلى نهر أركنساس الكبير.

him blue as the sky above you
The Moor must also wonder

?when will all this ever be enough
,this wide open they call discovery

disappointment, this place my
.thousand bones carry, now call home

أصيب كورونادو بخيبة أمل كبيرة بسبب رحلته الطويلة والشاقة لدرجة أنّ مياه أركنساس جعلته مريضًا عقليًا، يستخدم يونغ التجسيد من أجل تصوير كيف خنق ماء النهر بعض الإسبان، ماتوا غرقاً في النهر، يستخدم تشبيهًا لتصوير كيف تحولت أجسادهم إلى اللون الأزرق مثل السماء.

تفكر الشخصية الشعرية عندما شعر كورونادو أنّ كل ما كان يفعله كان كافيًا، ووفقا له فإنّ الانفتاح على مصراعيه ما وصفوه بالاكتشاف لم يكن سوى فصل من خيبة الأمل وعدم الرضا عن حياتهم، بالنسبة ليونغ لم يشعر أبدًا بخيبة أمل من أراضي كانساس الغنية، كلما زار هذا المكان يشعر بالحيوية، إنه المكان الذي يحمل عظامه المجازية، إشارة إلى هويته يسمي هذا المكان بفخر الوطن.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: