قصيدة Renascence

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة كتبتها الشاعرة إدنا فنسنت ميلاي، هي قصيدة طويلة عن الإيمان المتجدد بالله عز وجل، وقد تم تصويرها من خلال صور الموت والطبيعة.

ملخص قصيدة Renascence

هي قصيدة مؤثرة، تستكشف الشاعرة موضوعات المعاناة والوقت والبعث والروحانية، طوال فترة القصيدة يتابع القارئ المتحدثة وهي تعيش وتموت ثم تولد من جديد في شكل نشط ومؤمن حديثًا، تستخدم الشاعرة صورًا وأوصافًا قوية لنقل هذه القصة.

تمت كتابة القصيدة عندما كانت الشاعرة تبلغ من العمر تسعة عشر عامًا فقط، وفقط بعد أن شجعتها والدتها على ذلك تشاركتها، تم تقديم القطعة في مسابقة شعرية في قصيدة العام، كتبت القصيدة بينما كانت تنظر من قمة جبل في كامدن بولاية مين، وهي بقعة تم إحياء ذكراها الآن بلوحة.

في السطور الأولى من القصيدة تعرب المتحدثة عن رعبها من حدود عالمها، هي دنيوية بلا فائدة ومحصورة، يمكنها حتى الوصول إلى السماء ولمسها بسهولة، فجأة ضغط عليها ثقل اللانهاية وأجبرت على الشعور بمعاناة الآخرين، إنها تعرف حزن وألم وموت كل من عاش أو سيعيش على الإطلاق، يشعر المتحدث بجشعه وحسده وغضبه وغير ذلك، إنّ خطيئة العالم كله تقبع في ذهنها لفترة وجيزة قبل أن ترفع، ولكن ليس قبل أن تغرق في قبرها على بعد ستة أقدام تحت الأرض.

مع زوال ثقل العالم أصبحت قادرة على سماع وتقدير صوت المطر، إنها رفيقة في منزلها الجديد الصامت، لكن هذا الشعور بالسلام لا يدوم طويلا، فجأة تتذكر أنها لن ترى السماء الزرقاء مرة أخرى أو تشعر بدفء الشمس، هذا يدفعها إلى التوسل ليعود إلى الأرض، لدهشتها تحققت رغبتها ولدت من جديد، هذا هو الولادة الجديدة التي يشير إليها عنوان القصيدة.

All I could see from where I stood

;Was three long mountains and a wood

,I turned and looked another way

.And saw three islands in a bay

So with my eyes I traced the line

,Of the horizon, thin and fine

Straight around till I was come

;Back to where I’d started from

And all I saw from where I stood

.Was three long mountains and a wood

;Over these things I could not see

;These were the things that bounded me

,And I could touch them with my hand

.Almost, I thought, from where I stand

And all at once things seemed so small

.My breath came short, and scarce at all

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف ما يمكن أن تراه عندما تنظر حولها، هناك جبال وثلاثة جبال طويلة وخشب، على الجانب الآخر ثلاث جزر في الخليج، تستمر في النظر حولها مع تقدم المقطع الصوتي، وتنتهي من حيث بدأت، وتنظر إلى الأفق وترى الجبال الثلاثة الطويلة عبارة عن غابة، كانت الجبال بمثابة حاجز يمنعها من رؤية أي مسافة أبعد مما هو موجود مباشرة في مجال رؤيتها.

قبل أن يفكر القارئ في ما قد يعنيه هذا تضيف المتحدثة هذه الأشياء المقيدة لها، لقد احتووا حياتها وأحاطوا بها، شعروا بقربهم الشديد، الأمر الذي جعل المتحدثة خائفة حيث أصبحت الحدود الصغيرة لحياتها واضحة، إنها تعيش في هذا الفضاء، ومن وجهة نظرها، ما هو بينها وبين الجبال هو كل ما لديها.

;But, sure, the sky is big, I said

;Miles and miles above my head

So here upon my back I’ll lie

.And look my fill into the sky

,And so I looked, and, after all

.The sky was not so very tall

,The sky, I said, must somewhere stop

!And—sure enough!—I see the top

;The sky, I thought, is not so grand

!I ‘most could touch it with my hand

,And reaching up my hand to try

.I screamed to feel it touch the sky

وكأنها تحاول أن تجعل نفسها تشعر بتحسن حيال وضعها، تنظر المتحدثة إلى السماء واتساعها، قررت التركيز عليها، ولكن بمجرد أن تفعل ذلك، بدأت تدرك أنها ليست طويلة جدًا، يجب أن يتوقف عند نقطة ما، ليخلق حدودًا أخرى في حياتها، من خلال الإشارة إلى هذه السمات الطبيعية التي تحتويها ، تشير المتحدثة إلى احتواء المجتمع لحياتها، إنها مقيدة، كامرأة شابة، وبشكل أوسع كإنسان في عالمها الحديث، من الحرية غير المحدودة.

في لحظة مجازية لا تُنسى يصف المتحدث الوصول إلى السماء ولمسها بنجاح، عادة ما يتم تصوير صورة لمس السماء على أنها إنجاز عظيم ، شيء يجب الاحتفال به، لكن في هذه الحالة يرعبها، تصرخ لتشعر أن يدها تلمسها، وهي تعلم في ذلك الوقت أنها كانت حدودًا أخرى في عالمها.

I screamed, and—lo!—Infinity

;Came down and settled over me

,Forced back my scream into my chest

,Bent back my arm upon my breast

And, pressing of the Undefined

,The definition on my mind

Held up before my eyes a glass

Through which my shrinking sight did pass

Until it seemed I must behold

;Immensity made manifold

Whispered to me a word whose sound

,Deafened the air for worlds around

And brought unmuffled to my ears

,The gossiping of friendly spheres

,The creaking of the tented sky

.The ticking of Eternity

على عكس ما اختبرته في السطور السابقة في المقطع الرابع تواجه المتحدثة اللانهاية، استقر عليها وأجبرها على الصراخ مرة أخرى في الداخل، لقد بدأت في الوصول إلى فهم جديد للحياة، من خلال الوصول إلى وحدة هائلة، لقد تمكنت من الوصول إلى الثرثرة في المجالات الودية، مما يشير إلى أنها ترى أجزاء أخرى من العالم أو حتى في الحياة الآخرة.

I saw and heard, and knew at last

,The How and Why of all things, past

.And present, and forevermore

,The Universe, cleft to the core

Lay open to my probing sense

That, sick’ning, I would fain pluck thence

But could not,—nay! But needs must suck

At the great wound, and could not pluck

My lips away till I had drawn

!All venom out.—Ah, fearful pawn

For my omniscience paid I toll

.In infinite remorse of soul

All sin was of my sinning, all

Atoning mine, and mine the gall

Of all regret. Mine was the weight

Of every brooded wrong, the hate

,That stood behind each envious thrust

.Mine every greed, mine every lust

جلبت هذه التجربة معرفتها وهو ما سعى إليه جميع الرجال والنساء طوال الوقت، لقد عرفت كيف ولماذا من كل الأشياء، بغض النظر عما إذا كانت في الماضي أو الحاضر أو إلى الأبد، لكن هذه التجربة لم تكن حرة بالنسبة لها، إنّ رؤية حقيقة الحياة لا تأتي بسهولة، بمعنى ثقل اللانهاية والمعرفة والماضي والحاضر والمستقبل، ليس من السهل تحملها، لديها إمكانية الوصول إلى أحزان جديدة لم تفعلها من قبل، وهذا يشمل خطايا الآخرين عبر الزمن، شعرت بالكراهية والحسد وكل المشاعر الرهيبة الأخرى.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: