قصيدة Revenge by Letitia Elizabeth Landon

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة ليتيتيا إليزابيث لاندون، تصف القصيدة الانتقام السعيد للمتحدثة من مستمعها الذي كسر قلبها سابقًا.

ملخص قصيدة Revenge

,Ay, gaze upon her rose-wreath’d hair

;And gaze upon her smile

Seem as you drank the very air

;Her breath perfumed the while

,And wake for her the gifted line

,That wild and witching lay

,And swear your heart is as a shrine

.That only holds her sway

في المجموعة الأولى من السطور تبدأ المتحدثة بإعطاء المستمع الإذن بالتحديق في شعر إكليل الورد لامرأة أخرى، يبدو هذا في البداية وكأنه أمر غريب بالنسبة لها حتى يدرك المرء الطبيعة المدمرة للعلاقة السابقة، اعتاد المستمع والمتحدثة أن يكونا في علاقة حميمة، وقد وصل هذا إلى نهاية عاطفية، لم تعد تحاول المصالحة بينهما، لقد شطبت المتحدثة شريكها السابق تمامًا وأخبرته أنه مرحب به للمغادرة مع شريكته الجديدة، في حين أنّ سعادتها بعلاقته الجديدة مصطنعة، فهي عازمة على إنهاء كل ارتباط مع هذا الشخص، أخبرته أنه يجب أن يمضي قدمًا ويستنشق عطر المرأة الجديدة ويقسم قلبه عليها كضريح.

—;Tis well: I am revenged at last‘

—,Mark you that scornful cheek

,The eye averted as you pass’d

.Spoke more than words could speak

Ay, now by all the bitter tears

—,That I have shed for thee

—,The racking doubts, the burning fears

—Avenged they well may be

,By the nights pass’d in sleepless care

;The days of endless woe

في المقطع الثاني قد يفاجأ القارئ بالتحول في نغمة المتحدثة، تبلغ مستمعها بأنها انتقمت أخيرًا، لقد مر وقت طويل منذ انفصال الاثنين، وأخيراً تشعر كما لو أنها تستطيع المضي قدمًا، حسنًا أنه اختار الذهاب مع هذه المرأة بالذات بمجرد أن يختبر ما فعلته المتحدثة بالضبط، والمرأة التي اختارها هي امرأة لا تؤمن بها المتحدثة بأمانة.

إنها تتوقع أنه سيتعين عليه في المستقبل القريب التعامل مع العين التي تم تجنبها وذلك الخد المحتقر، تعرف المتحدثة جيدًا ما تشعر به عندما تكون في الطرف المتلقي لمثل هذه المشاعر، تواصل الراوية لاندون القول إنّ كل ما شعرت به وبكيت عليه هو الانتقام، سوف يتم تعويضهم عن أيام الويل اللانهائي في المستقبل.

,All that you taught my heart to bear

.All that yourself will know

I would not wish to see you laid

;Within an early tomb

,I should forget how you betray’d

:And only weep your doom

,But this is fitting punishment

—,To live and love in vain

,O my wrung heart, be thou content

.And feed upon his pain

في المجموعة التالية من السطور توضح المتحدثة أنه سيكون لديهم الآن شيء مشترك، ستتعلم قلوبهم تحمل ثقلًا كبيرًا من الحب المفقود، تتحدث الأسطر التالية عن كيف أنّ أي عقوبة أخرى حتى الموت لن تجعلها سعيدة، إنها موازنة المقاييس العاطفية التي تريدها أكثر من غيرها، إذا مات بالفعل بدلاً من أن تصاب بالندوب العاطفية كما هي، تخشى المتحدثة أنها قد تبكي لهلاكها، بهذه الطريقة سيكون قلبها راضياً لأنه يشعر بألمه.

—,Go thou and watch her lightest sigh

;Thine own it will not be

—,And bask beneath her sunny eye

.It will not turn on thee

,Tis well: the rack, the chain, the wheel‘

;Far better hadst thou proved

,Ev’n I could almost pity feel

.For thou art not beloved

تحتوي المجموعة الأخيرة من السطور على آخر فصل من المتحدثة لشريكها القديم، أخبرته أنه حر في الذهاب إلى امرأته الجديدة ومشاهدتها، كل ما تفعله سوف يفوته، لكنها لن تنتمي إليه، تأمل المتحدثة أن يكرس الرجل نفسه بالكامل وبالكامل لنظرتها التي لن تثيره، لن تشعر شريكته الجديدة تجاهه أبدًا كما قد شعرت المتحدثة بذلك، في هذه السطور الأخيرة تشير المتحدثة إلى أشكال العقاب في العصور الوسطى، ذكرت الرف، والسلسلة، والعجلة، كان غضبها عميقًا ومستمرًا لدرجة أنها تعرف أنها لن تكون راضية عنه بتحمل أي من هذه الآلام.

تتحدث السطور الأخيرة عن الأذى الذي تعرف أنه سيختبرها، لأنها شعرت بكل شيء في مستقبلها، فإنها تقريبًا تشعر بالشفقة عليه، إنه ليس محبوبًا كما يعتقد نفسه، هذه إشارة أخرى إلى الطريقة التي شعرت بها المتحدثة قبل انتهاء علاقتهما، من المحتمل أنها شعرت أنهما زوجان قويان ومخلصان، لكن لم يكن الأمر كذلك.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: