قصيدة Samuel Palmer and Chagall

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، قصيدة صموئيل بالمر وشاجال عن الفن حيث تجلب لنا لوحات فنانين عظيمين بالمر وشاجال، من خلال تقديم هذين الفنانين أو الرسامين العظماء حاولت الشاعرة في الواقع أن تبرز فلسفتها الخاصة في الفن.

ملخص قصيدة Samuel Palmer and Chagall

تم اختيار الفنانين في القصيدة خصيصًا لأنماط متباينة، بالمر هو رسام المناظر الطبيعية الواقعي المولود في أوائل القرن التاسع عشر يُقارن بشاجال، أحد أوائل الحداثيين المعروفين بمشاهده التي تشبه الحلم عن الحياة اليهودية، علاوة على ذلك في القصيدة في بداية المقطع الثاني جلبت الشاعرة بيكاسو زعيم الحركة التكعيبية، وبليك الكاتب والرسام والفنان إلى القصيدة.

تبدأ القصيدة بمتحدث يقارن بين قلوب وعقول بالمر وشاجال، تتحدث إليهم مباشرة ثم تحول انتباهها إلى بليك وبيكاسو، ثم تبدأ المتحدثة في تأكيد فلسفتها الخاصة في الفن، معلنة أنّ الصفات العظيمة هي التي تجعل الفن العظيم ممكنًا، تتحدث عن الهدوء الذي تشعر به في الفن المليء بالمشاهد الخافتة الغريبة التي تخلق أعنف الأحلام، تُنهي الشاعرة القصيدة بوصف الشيء الوحيد الذي تعتقد أو على الأقل متحدثها أن عوالم الفن مبنية على الحب.

القصيدة منظمة في مخطط قافية بسيط للغاية، والذي يقرأ مثل (abab cdcd) وما إلى ذلك، مقارنة دقيقة بين قطعتين من الفن والفنانين، تتكون القصيدة أيضًا من استخدام مباشر جدًا للغة، بدلاً من اللغة المنمقة الموجودة عمومًا في العديد من قصائد العديد من الشعراء المختلفين، بشكل عام إنها قصيدة رائعة مع أفضل مقارنة بين النبلاء من العالم الفني.

You would have understood each other well
And proved to us how periods of art
Are less important than the personal
.Worlds that each painter makes from mind and heart

تمت كتابة هذه القصيدة بنبرة محادثة تم تصويرها جيدًا في السطر الأول من مقطعها الأول عندما تقول الشاعرة كنتم ستفهمون بعضكما البعض جيدًا، استخدام ضمير المخاطب أنت في القصيدة بأكملها يجعلنا نفترض أنّ الشاعرة تتحدث مباشرة إلى صموئيل بالمر وشاجال.

تقول الشاعرة وهي تخاطبهم أنّ هناك فرقًا كبيرًا بين فنهم وعالمهم الشخصي، لتوضيح الأمر تقول إنّ ليس الفن الذي يبدعونه، ولكن رغبة قلوبهم وأرواحهم هي التي تساعدهم على ابتكار مثل هذه القطعة الفنية الرائعة، في ختام المقطع تقول الشاعرة فنهم أي القدرة الفنية أو الإبداع أقل أهمية من الشخصية والعوالم التي يصنعها كل رسام من العقل والقلب.

The greatest –Blake, Picasso – move about
In many worlds. You only have one small
,Yet perfect place. In it, there is no doubt
.And no deception can exist at all

بمقارنة النشاط الفني لصموئيل بالمر، وشاجال مع بليك وبيكاسو، تقول إليزابيث إنه في المكان الذي تحرك فيه الأول في عوالم عديدة، يكون لديك صموئيل بالمر وشاجال، مكان واحد صغير ولكنه مثالي، بهذا قد تشير إلى حدود المجالات أو مدى وصول إبداعاتهم الفنية ومستواهم.

دعونا نوضح الأمر في حالة بالمر قد تعني شورهام بالقرب من سيفينوكس حيث عاش، من عام 1826 إلى 35، في منزل يُدعى (Rat Abbey) و (Vitebsk)، في حالة شاجال الذي ينتمي أيضًا إلى (shtetl) وهي بلدة أو قرية يهودية صغيرة في أوروبا الشرقية في فيتيبسك في عام 1915، أو يمكن أن يكون تقييد مجالهم الفني مرتبطًا أيضًا بمدى وصولهم إلى عالم الفن.

مع تجاور بليك مع بيكاسو ربما حاولت الشاعرة أن تظهر لنا انتشار الإبداع الفني لكل من هذه الأرواح العظيمة في العالم الفني والشاعري، حيث تفوق الأول في عالم الشعر فإنّ الأخير معروف جيدًا باعتباره الرسام العظيم في عصره، وحتى اليوم يحظى بالاحترام والتقدير للمساهمة الفنية التي قدمها في عالم الرسم والفن، وقد يكون هذا هو عظمة ومدى وصول هذين الفنانين العظماء إلى أن بالمر وشاجال يبدوان قزمًا أمامهما.

لكن في الوقت نفسه يقول الشاعر إنّ المجالات الفنية لهذين الفنانين محددة جيدًا أي في فنهم لن تجد أي شك أو أي خداع، لذلك فنهم مثالي مثل إبداعهم الفني، وهكذا ، فإنّ فن بالمر وشاجال قد لا يكون مثل بليك وبيكاسو؛ هم بعد الكمال في أنفسهم، إنها خالية من الخداع، وهي بلا شك مثالية من جميع النواحي عندما يتعلق الأمر بإبداع فن مذهل.

,Great qualities make such art possible
A sense of truth, integrity, a view
,Of man that fits into a world that’s whole
.Those moons, those marriages, that dark, that blue

في تقديم فلسفته الخاصة في الفن تقول الشاعرة في هذا المقتطف إنّ صنع مثل هذا الفن غير ممكن من قبل البشر العاديين، إنّ الصفات العظيمة فقط هي التي تساعده على ابتكار مثل هذه القطعة الفنية الرائعة، من أجل إنشاء مثل هذا الفن، يجب أن يكون لدى المرء إحساس بالحقيقة والنزاهة ونظرة الإنسان التي تتناسب بشكل أفضل مع العالم المثالي في حد ذاته.

وهكذا فإنّ الشاعرة مشبّهة الفضائل الأخلاقية الداخلية المتمثلة في النزاهة والحقيقة، بالعالم الخارجي، تقول إنّ العالم كامل في حد ذاته، ليس لديها أنا، وعندما تقول تلك الأقمار، تلك الزيجات، ذلك الظلام، ذلك اللون الأزرق، ربما تشير مباشرةً إلى لوحة بالمر، بعنوان (A Cornfield by Moonlight with the Evening Star) والرسم الذي رسمه شاجال، بعنوان عشاق في ضوء القمر.

I feel a quiet in it all although
.The subject and the scenes are always strange
I think it is that order pushes through
Your images, and so you can arrange

من خلال طرح فلسفتها الفنية تقول الشاغرة إنها تستطيع أن تشعر بالهدوء في الفن على الرغم من أنّ المشاهد والموضوعات التي تم إنشاؤها فيه قد تبدو غريبة بالنسبة لها، تقول الشاعرة إنه قد يكون هناك سكون في فنهم ولكن لا يزال هناك أحلام أكثر وحشية وظلامًا تجعلنا ندرك ما تريد اللوحة أن تقوله، تقول الشاعرة أعتقد أن هذا النظام يدفع صورك وهكذا يمكنك الترتيب، واجعل الحلم الأكثر وحشية وظلامًا هادئًا.

;And make the wildest, darkest dream serene
,Landscapes are like still-lives which somehow move
-The moon and the sun shine out of the same scene
.Fantastic worlds but all are built from love

في هذا المقطع الختامي تقول الشاعرة إنه لا توجد حركة على القماش، يمكن العثور عليها فقط في رؤوس وقلوب الفنانين، هذا يعني أنّ الفنان يخلق فنًا بالصبر والصمت في قلبه وعقله، لكنك لا تعرف أبدًا ما الخراب الذي يدور في ذهنه، هو أو هي يجعلها مرئية أو يعبر عنها فقط عندما يخلق بعض الأعمال الفنية برسائل مدروسة.

تقول الشاعرة إنّ عالمك من اللوحة يبدو رائعًا، مع إشراق القمر والشمس، لكن كل هذا بسبب الحب الذي تقترح الشاعرة أنه يجب أن ترسم بهما كلاكما، نعم يجب أن تكون الوحشية في قلوبكم وأرواحكم، لكن يجب ألا تنعكس من خلال الرسم أو الفن الذي تبتكره، عليك بالأحرى أن تعكس حبك للأشياء الطبيعية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: