قصيدة sleep by kenneth slessor

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كينيث سليسور، تصف القصيدة كيفية تكوين الجنين في رحم الأم، والعلاقة بين الطفل وأمه.

ملخص قصيدة Sleep

,Do you give yourself to me utterly
Body and no-body, flesh and no-flesh
,Not as a fugitive, blindly or bitterly
?But as a child might, with no other wish
.Yes, utterly

تبدأ القصيدة لكينيث سليسور بسؤال مثير للتفكير هل تعطيني نفسك تمامًا؟ ليس من الواضح من هو أنت وأنا في هذه الجملة، بعد قراءة القصيدة بأكملها سيتضح أنّ الشخص الذي يشار إليه بالضمير أنت هو طفل لم يولد بعد، المتحدثة ليست سوى الأم المحتملة للطفل، من ناحية أولى يبدو أن عنوان القصيدة يتعارض قليلاً مع الموضوع الرئيسي، أياً كان فإنه يساعد القراء على فهم الفكرة العامة.

في العنوان ربما تعمل كلمة نوم كرمز للموت، هناك أيضًا احتمال أن يشير سليسور إلى الطفل الذي لم يولد بعد والذي ينام داخل الرحم، في هذا المقطع المتحدثة في مأزق بشأن ما إذا كانت الحياة المتكونة بداخلها هي حياتها بالكامل أم لا، إنها تشير إليها على أنها هاربة مجازيًا، لكن السطر الرابع والخامس يوضحان ذلك، مثل العلاقة بين الطفل وأمه، فإنّ الطفل الذي لم يولد بعد مكرس تمامًا للمتحدثة، من المهم أن نذكر هنا أنه في السطر الثاني يقدم سليسور فكرتين متناقضتين، أحدهما هو الجسد واللاجسد، آخر هو لحم ولا لحم، متحدثة هذه القصيدة مرتبكة بشأن العلاقة بين الطفل ونفسه.

,Then I shall bear you down my estuary
,Carry you and ferry you to burial mysteriously
,Take you and receive you
,Consume you, engulf you
In the huge cave, my belly, love you
.With huge waves continually

يبدأ المقطع الثاني بصورة مصب النهر، إنها إشارة إلى أجزاء السيدة، من الناحية البيولوجية تنتقل الحيوانات المنوية من هذا المصب المجازي وتشكل الزيجوت داخل جسم المرأة، ثم ينتقل إلى الرحم ويلتصق بجدار الرحم، يصف سليسور هذه العملية بصور عبارة تحمل راكبًا، هنا تتم مقارنة المتحدث بقائد الدفة.

تم استخدام مصطلح آخر مثير للاهتمام في هذا القسم، إنه (burial) تقول المتحدثة إنها تقود الجنين إلى دفن غامض، مثل الإنسان مدفونًا بعد الموت، يتم دفن الزنزانة مجازيًا داخل جسدها، إلى جانب ذلك يشير هذا المصطلح إلى الجانب المظلم من القصة، تتحدث المتحدثة عن استقبال الزنزانة بداخلها، تصفها بأنها تلتهمها وتبتلعها في الكهف الضخم في بطنها، يُقارن السائل الأمنيوسي بالموجات الضخمة، تقول إنها تحب طفلها مع الأمواج، من المعروف أنه بينما يكون الطفل في طور النمو فإن السائل يغذيه، لذلك يعمل السائل هنا كرمز لحب الأم.

And you shall cling and clamber there
And slumber there, in that dumb chamber
,Beat with my blood’s beat, hear my heart move
,Blindly in bones that ride above you
,Delve in my flesh, dissolved and bedded

في المقطع الثالث تصف المتحدثة لسليسور كيف يتمسك الطفل بجدار المشيمة ويتسلق في الغرفة، إنها استعارة للرحم، لا يستطيع الطفل رؤية أو سماع أي شيء بوضوح هناك، هذا هو السبب في أنها تبدو للمتكلمة كغرفة صامتة، يأخذ الطفل سباتًا طويلاً في الرحم، في السطر التالي يمكن للقراء العثور على تكرارات لكلمة (beat) والصوت الساكن (h).

يحتوي السطر التالي أيضًا على جناس من الأصوات التي تنشئ قافية داخلية، في هذه السطور تتخيل المتحدثة أنّ الطفل يمكنه سماع نبضات قلبها وحركة قلبها، فهي لا ترى نبضات قلبها كما تشعر بحركة عظامها، تحث المتحدثة الطفلة على الخوض في جسدها للحصول على الغذاء، بينما تعلق المشيمة بالجدار الداخلي للرحم، فإنها تجعلها تشعر أن الحياة تتحلل في نفسها، يخلق إحساسًا بالوحدة.

–Through viewless valves embodied so 
,Till daylight, the expulsion and awakening
,The riving and the driving forth
–Life with remorseless forceps beckoning 
.Pangs and betrayal of harsh birth

يوضح المقطع الأخير من القصيدة سبب استخدام سليسور لهذا العنوان، في هذا القسم تقول المتحدثة أنّ الطفل يتجسد في جسده من خلال صمامات بلا رؤية حتى يصبح جاهزًا للخروج، كلمة ضوء النهار تلمح مجازيًا إلى الولادة، علاوة على ذلك فهي طرد واستيقاظ الطفل، وهي تندفع للخارج، عند البوابة الافتتاحية تنتظر الحياة مع ملقطها الذي لا يرحم لإفساح المجال له.

السطر الرابع الذي يقول الحياة مع ملقط لا يرحم يغير مزاج القصيدة، يستخدم سليسور مجازًا شخصيًا في تقديم الملقط كسلاح لا يرحم يستخدم لقتل الأرواح، لكن لماذا يستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى حدث الولادة؟ إنه يعطي تلميحًا للقراء أنّ الطفل غير مرحب به، لهذا السبب تسأل المتحدثة في السطر الأول هل تعطيني نفسك تمامًا؟

يوضح السطر الأخير أنّ هذه القصيدة تدور حول الإجهاض وتأثيره العاطفي على الأم المحتملة، في هذا السطر توضح عبارة خيانة قسوة الولادة أنّ المتحدثة تشعر بالخداع، حملت الطفل بداخلها، الآن تشعر بالخيانة، ذات مرة اعتقدت أنّ الطفل كان لها تمامًا، لكنها مجرد خداع، لا يهم ما إذا كانت تريد إنجاب الطفل أم لا، في النهاية هناك شخص ما لاتخاذ القرار.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: