قصيدة Snow by Galaktion Tabidze

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جالاكتيوني تابيدزي، وهي قصيدة عاطفية غنية بالصور تصور الخسارة الشخصية والتعافي من خلال ذكريات الشتاء.

ملخص قصيدة Snow

I am vicious with love for the indigo snow
.Untouched, as it blankets the river
,My mad love will undergo every woe
.Every wet frigid grief will endure
:My darling, my soul is a bottle of snow
.I grow old, and the days faster flee
I have traveled my homeland only to know
.It when it was a velvet blue sea

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف حبهم للثلج النيلي، إنه نيلي أو أزرق، وفي الوقت الحالي كان المتحدث ينظر إليه، جالسًا غير متأثر، عندما سقط غطى النهر مثل البطانية، تم استخدام هذه المقارنة مرة أخرى لاحقًا في النص، فهي تتحدث عن الراحة والصلابة، ولكنها تتحدث أيضًا عن حالة واحدة من الوجود، المشاعر التي يمر بها المتحدث ويصورها في هذه السطور معقدة، مع استمرار القصيدة تصبح أكثر قتامة، يصبح السلام أقل بروزًا من الاكتئاب أو الوحدة.

تخبر الأسطر التالية القارئ شيئًا عن حب المتحدث، إنه مجنون وقوي وقادر على المثابرة، يمكن أن يتحمل مناخ محيطهم، استعارة للحياة نفسها، وأبرزها تطور الزمن، هناك استعارة مثيرة للاهتمام في السطر الخامس، هنا المتحدث يقارن روحهم بزجاجة ثلج، الثلج المحاصر في زجاجة منفصل في الحال عن العالم، وبالتالي فهو آمن، لكنه لا يزال عرضة للذوبان، هذا موضح إلى حد ما في سطور النص حيث يناقش المتحدث أعمارهم والتقدم السريع للأيام.

باتباع هذه السطور يضيف المتحدث أنهم سافروا إلى وطنهم فقط ليعرفوا متى كان البحر أزرق مخملي، هناك حالة عاطفية واضحة، حالة سلام ورضا، يربطها هذا المتحدث بوطنه، إنهم يبحثون فقط عن وجهات متنوعة عندما يعلمون أنهم سيرون مساحات الثلج التي يحبونها كثيرًا، هذا الحب متعدد الأوجه ويجلب معه ذكريات أكثر قتامة وحزنًا.

But I am not troubled. I am winter’s kin
,And this is the life that I know
Yet I will remember forever the skin
.Of your pale hands embedded in snow
,My darling, I still can envision your fingers
:In a garland of snow, humbly bent
A glimse of your scarf in the blue desert lingers
.Disappears, and then glimmers again

تكرر الأسطر التالية التأثير المهدئ للموسم على المتحدث، إنهم يذكرون صراحة أنهم ليسوا منزعجين، هم جزء من الشتاء، الأقرباء، أو الأسرة لذلك، يأتي هذا القرب من معرفة ذلك طوال حياتهم، مباشرة على الجزء الخلفي من هذا التصوير الحميم للحياة، يضيف المتحدث أنهم سيتذكرون دائمًا مشهد يداك الشاحبتان مغروستان في الثلج وأصابعهما في إكليل من الثلج، منحني بتواضع.

يتضح سبب ارتباط المتحدث بالمناظر الطبيعية الشتوية، يربطون هذا الوقت من العام وتساقط الثلوج بذكريات حب الماضي، الشخص الذي يوجهون نص القصيدة إليه، يعود لون الثلج الأزرق كما رأينا في السطور السابقة، الآن يتم استخدامه لوصف المناظر الطبيعية الشتوية بأنها صحراء زرقاء، يمكن للمتحدث أن ينظر إلى الماضي، ويرى لمحة أو ذكرى وشاحك في هذا المشهد، سرعان ما يختفي، كما لو كان بصيصًا من الضوء على الأرض المغطاة بالثلوج.

And thus my mad love for the indigo snow
,Untouched, as it blankets the river
,It drifts as the grieving winds pivot and flow
.It coats every broken blue flower
.The snow comes! A bright day arrives with its tiding
.I’m covered with tired blue dreams
.Somehow either winter or I must keep striving
.Somehow I or the wind must remain

يشبه الحب المجنون للثلج النيلي الذي لم يمسها المتحدث، اللمحة التي تأتي وتختفي من الماضي، تمت مقاطعة المزاج الهادئ للنص في السطر التاسع عشر عندما يقدم المتحدث الرياح وحزنهم، هناك شيء أكثر قتامة يحدث، حزن في قلب هذه القصيدة، يمكن أن يكون هذا مجرد وسيلة لوصف الطبيعة القاحلة للأرض في هذا الوقت من العام، أو قد يشير إلى شيء ما في عقل المتحدث أو قلبه.

يستخدم الشاعر الانقطاع في السطر الحادي والعشرين عندما صرخ المتحدث فوق الثلج الجديد، إنه يجلب معه يوم مشرق و وبشرى جيدة لبداية جديدة، صورة مماثلة لتساقط الثلوج الذي لم يمسه أحد، تغطي الأحلام الزرقاء المتعبة المتحدث عندما يبدأ اليوم، ذكريات الماضي تلتف حول المتحدث، في السطرين التاليين يظهر الإنذار النهائي، إما أن تنطلق الريح أو المتحدث سيبقى المرء ويختفي، يشير المتحدث إلى الحاجة إلى الاستمرار، والسعي نحو هدف، من المحتمل أن يكون حياة جديدة، بداية جديدة أخرى يمثلها تساقط الثلوج.

…Here is a gentle game. Here is a road
.All alone, all alone you traverse it
But I love the snow, just as I once loved
.The sorrow your voice kept so secret
:It called to me then, it was so potent then
.The placid days, crystal and fair
Your hair rushing ‘round in the scattering wind
.And leaves from the field in your hair

هنا يقول المتحدث هو طريق، إنه وحده وأنت يا الحبيب تجتازها، إنّ الشعور بالوحدة في هذا القسم المحدد يرتبط تمامًا ببقية القصيدة مع التيارات الخفية للفصل والوحدة، على الرغم من مسار المستمع ووحدة المتحدث، استمروا في وصف حبهم للثلج، يقارنه المتحدث بالحزن الذي يشعر به المستمع والمحب دائمًا في صوته، نادى صوتهم على المتحدث ويدعو الآن كما يفعل الثلج، هناك سلسلة من الصور الأخرى التي تتبعها، تصور شعر المستمع وتستخدم الصور الطبيعية، مثل الأوراق، لرسم صورة واضحة للأوقات السعيدة.

!I pine for you now. How I wish you were mine
.I’m a vagrant who longs for his home
.Now my only companion’s a copse of white pine
.I must face myself once more, alone
,The snow comes! A bright day arrives with its tiding
.I’m covered with tired blue thoughts
!Somehow either winter or I must keep striving
!Somehow I or the wind must pick up

في السطور الأخيرة من القصيدة يعترف المتحدث أنهم ما زالوا يتوقون لهذا الشخص، كانوا يرغبون في أن يكونوا ملكهم الآن، ولكن لسبب ما، من المحتمل أن يكون المسار الذي يسيرون فيه، كما هو موضح في السطور، لا يمكنهم ذلك، يستخدم المتحدث استعارة ليقارنوا أنفسهم بالمتشرد، إنهم يتوقون إلى وطنهم، أو بشكل أكثر وضوحًا العلاقة التي كانت لديهم في الماضي، في السطور التالية يعترفون بوحدتهم وقلة نشاطهم، رفيقهم الوحيد هو الصنوبر أو الصنوبر الأبيض، الأشجار بيضاء لأنها بالطبع مغطاة بالثلوج، يسير فراغ هذا المشهد والعزلة التي يشعر بها المتحدث جنبًا إلى جنب.

في السطور التالية يعيد المتحدث تقديم موضوع التقدم والنمو الشخصي، إنهم يعرفون أنه يجب عليهم مواجهة أنفسهم والمضي قدمًا بمفردهم، على الرغم من صعوبة القيام بذلك، الأسطر الأربعة الأخيرة هي تكرار مثالي تقريبًا لتلك التي ظهرت سابقًا في النص.

يخبر المتحدث المستمع أن هناك مستقبلًا يخبئه المتحدث، يقول المتحدث باسم الشاعر إنهم لن يجلسوا دائمًا ويتأملوا شخصًا فقدوه، يتم استهلاكهم الآن من خلال الأفكار الزرقاء المتعبة لكنهم يعرفون أنه بطريقة أو بأخرى، يجب أن يتغير شيء ما. إنهم بحاجة للقتال ضد ثقل بطانية الثلج الزرقاء والتقاط أنفسهم، البطانية التي بدت ذات يوم على أنها رمز للراحة والأمان، أصبحت الآن أكثر تقييدًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: