قصيدة Solitude

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، تصف القصيدة العلاقة بين نظرة المرء إلى الحياة والأصدقاء والمجتمع الذي ينجذب له المرء.

ملخص قصيدة Solitude

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من ثمانية أسطر، أو أوكتافات، يتبع كل من هذه الأوكتافات مخطط قافية متسق لـ (ABCBDEFE) بينما يظل المخطط كما هو، تبدو النهاية بديلة كما رأت الشاعرة مناسبًا، يجب على القارئ أيضًا أن يلاحظ اللحظات المتكررة التي تستخدم فيها الشاعرة القوافي الداخلية، يظهر مثال ممتاز في السطر الثالث من المقطع الأول مع الكلمتين الأرض والمرح، يظهر نفس النوع من القافية أيضًا في السطر السابع بكلمة ملزمة وصوت، يمكن أيضًا العثور على هذه القوافي في السطر الثالث والسابع من المقطع الصوتي الثاني وفي السطر الثالث من المقطع الصوتي الثالث.

تبدأ القصيدة بإدلاء المتحدث بخمس عبارات تتعلق بكيفية تفاعل العالم اعتمادًا على ما إذا كنت تضحك أو تبكي، الشخص الذي يكون سعيدًا ومتفائلًا سوف يجذب الأصدقاء بينما الشخص الذي يتنهد ويبكي لن يفعل ذلك، من خلال المقطعين التاليين يحاول المتحدث توضيح أنه يجب على المرء أن يفعل كل ما هو ممكن للحفاظ على حياة سعيدة محاطة بأولئك الذين يزيدون تلك السعادة، لن يولد الحزن سوى العزلة، تختتم القصيدة مع المتحدث مضيفًا أنّ الألم والموت يحدثان للجميع، لكنهم سيواجهون دائمًا بمفردهم.

;Laugh, and the world laughs with you

;Weep, and you weep alone

,For the sad old earth must borrow its mirth

.But has trouble enough of its own

;Sing, and the hills will answer

;Sigh, it is lost on the air

,The echoes bound to a joyful sound

.But shrink from voicing care

بدأت الشاعرة ما أصبح يُعرف باسم قصيدتها الأكثر شهرة، بخطين لافت للنظر للغاية، يتحدث المتحدث عنها حول كيفية قبول العالم للمشاعر الإنسانية أو دفعها بعيدًا، يخبر السطر الأول القارئ أنه إذا ضحك المرء فإنّ العالم سيضحك معك، يُقصد من هذا البيان أن يستأنف على مستويات متعددة حيث أنّ السعادة داخل الذات تخلق السعادة لدى الآخرين.

يضيف السطر الثاني بعدًا أكثر تعقيدًا للعلاقة بين البشر والمجتمع، هنا تصف المشاعر المعاكسة، الحزن الذي يظهر من خلال البكاء، إذا كان على المرء أن يبكي فسيحدث ذلك بمفرده، لا يندفع الناس إلى جانب الشخص المنزعج، والبشر لا ينجذبون إلى السلبية، ربما خوفًا من مشاركتها أيضًا.

يعمل البيان التالي بنفس طريقة البيان السابق، أولاً يقول المتحدث أنه إذا كنت تريد الغناء فإنّ التلال ستجيب، سيحصل المرء على استجابة من العالم أو المجتمع، وسوف تتضاعف السعادة، في المقابل إذا كنت تريد تنهيدة فسوف تضيع على الهواء، الصوت والعاطفة تتبدد دون أن يعترف بها أحد أو يرددها بالتأكيد، يختتم المقطع الأول بترجمة المشاعر إلى أصوات، سيصبح صوت الغناء كصدى بهيج بينما يتم تجاهل التنهد.

;Rejoice, and men will seek you

;Grieve, and they turn and go

,They want full measure of all your pleasure

.But they do not need your woe

;Be glad, and your friends are many

—,Be sad, and you lose them all

,There are none to decline your nectared wine

.But alone you must drink life’s gall

في المجموعة التالية المكونة من ثمانية أسطر من العزلة، يقدم المتحدث خمس عبارات أخرى توضح كيف يتفاعل العالم بأسره مع الإيجابية والسلبية، يقول السطر الأول أنه إذا كنت ستقضي أيامك في الابتهاج فإنّ الآخرين سوف يبحثون عنك ويريدون قضاء الوقت معك، تقدم مرة أخرى تباينًا، أنه إذا حزنت فإنّ نفس الرجال سوف يستديرون ويذهبون، هؤلاء الناس لا يريدون ويلوك لكنهم سعداء بتقبل سعادتك.

يقدم المتحدث للقارئ بعض النصائح في السطور التالية أنه إذا كنت تريد أن يكون لديك أصدقاء، فعليك أن تكون سعيدًا، إذا لم تكن كذلك فستفقدهم جميعًا، في السطرين الأخيرين من هذا المقطع يصف المتحدث كيف إذا كنت سعيدًا وشربت نكتار، فلن تقصر أبدًا على صديق تشربه معه، استمرارًا لاستعارة الشرب تقول إنّ مرارة الحياة يجب أن تُستهلك بمفردها.

;Feast, and your halls are crowded

.Fast, and the world goes by

,Succeed and give, and it helps you live

,But no man can help you dieء

There is room in the halls of pleasure

,For a large and lordly train

But one by one we must all file on

.Through the narrow aisles of pain

في المقطع الأخير من القصيدة تقدم المتحدثة مجموعتها النهائية من المقارنات بين ما تبدو عليه الحياة السعيدة والحزينة، وردود الفعل التي تثيرها، بدأت باستخدام مقارنة أخرى للطريقة التي يمكن أن تجمع بها الوجبات الناس معًا، إذا كان على المرء أن يقيم وليمة، فستكون قاعاتهم مزدحمة، كما لو كان المرء صامًا فإن العالم كله سيمر، يُقصد بهذين المثالين أن يكونا استعارات لطريقة أكبر للوجود في الحياة اليومية، سوف يؤدي الترحيب بالمجتمع والرفقة والسعادة إلى إلهام المزيد من نفس الشيء.

الأسطر التالية مختلفة عن تلك التي سبقتها، في القسم الأخير أدلت بتصريحات أكبر عن الحياة والموت والطريقة التي يتعامل بها البشر مع الألم، تصف كيف أنّ النجاح والاستعداد للعطاء سيساعدان المرء على أن يعيش حياة أطول ولكن لن يكون هناك أحد عندما تموت، وبالمثل يجب مواجهة الألم بمفرده، لا أحد يريد الركوب في قطار متجه نحو هذا النوع من التعاسة، يفضل العالم أن يجتمع في قاعة من المتعة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: