قصيدة Song Sweetest love I do not go

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، تحتوي القصيدة على كلمات مواساة من المتحدث لحبيبته وهو يستعد للمغادرة إلى رحلة.

ملخص قصيدة Song Sweetest love I do not go

هي قصيدة من خمسة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من ثمانية أسطر، أو أوكتافات، تتبع الخطوط نمطًا من (ABABCDDC)، مع تبديل أصوات النهاية حسب ما يراه الشاعر مناسبًا، فيما يتعلق بالمتر والإيقاع، تتناوب الخطوط بشكل كبير في الطول. نُشرت القصيدة لأول مرة في عام 1633 في مجموعة الأغاني والسونات بعد وفاته، يجب على القارئ أن يحيط علماً بكلمة أغنية في بداية سطر العنوان، هذا يدل على أنّ السطور يجب أن تُغنى، أو على الأقل تُقرأ بصوت عالٍ.

,Sweetest love, I do not go

,For weariness of thee

Nor in hope the world can show

;A fitter love for me

But since that I

Must die at last, ’tis best

To use myself in jest

.Thus by feign’d deaths to die

تبدأ القصيدة بذكر المتحدث أنه سيتعين عليه المغادرة، هذا لا يعني نهاية علاقتهم على الرغم من أنه لا يريد في الواقع أن يذهب، إنه لا يبحث عن حبيبة أخرى أو يحاول الهروب منها، يحتاج للذهاب ولكن مؤقتًا فقط، سيكون رحيله مثل غروب الشمس، سيغيب لفترة وجيزة لكنه سيعود كما تفعل الشمس في الصباح.

المتحدث يقارن نفسه بالشمس مرة أخرى هذه المرة في صمود مشترك، لا يشتت كل من المتحدث والشمس بالرغبة أو الأحاسيس، يضيف المتحدث أنه يشبه الشمس في كل شيء إلا أنه أسرع، ويعتقد أيضًا أنه يمكنهم الاستفادة من هذا الوضع السيئ من خلال تعليمهم كيفية تركهم بمفردهم.

في السطور الأولى من هذه القطعة يبدأ المتحدث بمخاطبة حبيبته، كما سيتضح من تقدم هذه القصيدة، المتحدث مغرم جدًا بهذا الشخص، لديهم علاقة عميقة وطويلة الأمد، يقول لها إنه لن يغادر لأنه سئم منها، ويضيف أنه لن يغادر أيضًا لأنه يعتقد أنّ العالم يمكن أن يوفر له حبيبة أفضل منها أو أكثر لياقة، في السطور التالية يوضح أنّ رحيله مثل أي رحيل آخر مؤقت، على وجه الخصوص يفكر في أعظم رحيل وهو الموت، حتى هذا سيستمر فقط لفترة محددة من الوقت.

,Yesternight the sun went hence

;And yet is here today

,He hath no desire nor sense

:Nor half so short a way

,Then fear not me

But believe that I shall make

Speedier journeys, since I take

.More wings and spurs than he

في المقطع الثاني يستخدم المتحدث الشمس كمثال على الطبيعة الزمنية لرحلته، يذكر حبيبته أنهم رأوا الشمس تنطلق أمس لكنها هنا اليوم، من أجل زيادة تهدئة حبيبته يقارن متحدث دون نفسه بالشمس، يقول إنّ الشمس ليس لديها أي رغبة أو إحساس، إنهم متشابهون بهذه الطريقة حيث لا يوجد شيء يمكن أن يطرده من المسار الذي اختاره، لا يوجد حب يمكن أن يؤثر على المستمع، في السطور التالية يواصل المقارنة، قد تكون الشمس والمتكلم متشابهين في ثباتهما، لكن المتحدث لديه شيء لا يوجد في الشمس، إنه أسرع بكثير، يخطط للقيام برحلة أسرع مما تستطيع الشمس القيام به، سينجز المتحدث هذا لأن لديه أجنحة وتوتنهام أكثر.

,O how feeble is man’s power

,That if good fortune fall

,Cannot add another hour

!Nor a lost hour recall

,But come bad chance

,And we join to’it our strength

,And we teach it art and length

.Itself o’er us to’advance

في المقطع الثالث يلجأ المتحدث إلى ضعف قوة الرجل، لا توجد وسيلة للبشرية للتحكم في كيفية مرور الوقت، يصور هذا من خلال صورة فشل وتلاشي الحظ السعيد وعدم قدرة المرء على إضافة ساعة أخرى، يمكن قول الشيء نفسه عن الماضي لا يمكن استعادة الوقت المثالي، في السطر الرابع هناك منعطف آخر تمامًا كما كان موجودًا في المقطعين الأول والثاني.

يسمح هذا الفصل الهادف للمتحدث بالتحول إلى موضوع جديد ولكنه ذو صلة، هذه المرة هو مهتم بمناقشة القوة، لا سيما كيف أنّ القوة البشرية قادرة على محاربة أو تحسين المواقف السيئة، يعتقد المتحدث أننا نشير إلى نفسه والمستمع، فضلاً عن الجنس البشري ككل، قادرون على تعليم فن الفرصة السيئة وطولها ومنعها من الاستيلاء على الأيام المتبقية.

,When thou sigh’st, thou sigh’st not wind

;But sigh’st my soul away

,When thou weep’st, unkindly kind

.My life’s blood doth decay

It cannot be

,That thou lov’st me, as thou say’st

,If in thine my life thou waste

.That art the best of me

في المقطع الرابع من القصيدة يستخدم متحدث دون التكرار لتصوير تعاسته من حزن حبيبته، إنه يتخيل مستقبلًا تتوق فيه إلى عودته وتضر به من خلال هذه المشاعر، لا يريد المتحدث أن يشعر حبيبته بهذه الطريقة، بدلاً من ذلك يفضل لها أن تقبل الانفصال على أنه مؤقت وتستمر في حياتها، بكاءها قاسٍ، إنه يقدر المظهر الواضح للحب لكنه يجعله حزينًا، يصف كيف أنها إذا كانت تبكي فهي تؤذيه، ثم يضيف إذا كانت تؤذيه فلا يمكنها أن تحبه، إنه يأمل من خلال هذه الحجة إقناعها بعدم الشعور بالاكتئاب الشديد عندما يرحل، السطر الأخير هو تعبير عن حبه للمستمع.

Let not thy divining heart

;Forethink me any ill

,Destiny may take thy part

;And may thy fears fulfil

But think that we

;Are but turn’d aside to sleep

They who one another keep

.Alive, ne’er parted be

ويختتم دون القصيدة بالطلب من حبيبته ألا تبكي أو تتنهد عليه، سيؤدي هذا فقط إلى الوقوع في طريق الأذى أو الإضرار بعلاقتهم، إنه يحبها وسيتأكد من أنهما في صحبة بعضهما البعض مرة أخرى قريبًا، ويختتم المتحدث حجته بتلخيص كل ما قاله بالفعل، يخبر المستمع أنه إذا كانت تفكر فيه بالسوء، أو تبكي على غيابه، فقد يأخذ المصير نصيبك، هذا يعني أنه سينتهي به الأمر إلى الأذى بسبب مشاعرها، بدلاً من إيذائه أو حبهما أو نفسهما، يطلب المتحدث أن يتخيل حبيبته أنهما في الغرفة معًا، ظهورهم لبعضهم البعض وهذا كل شيء، إنهم يحافظون على بعضهم البعض على قيد الحياة من خلال حبهم وهذا يعني أنهم لن يفترقوا أبدًا أو لن يفترقوا أبدًا.

المصدر: THE COMPLETE POEMS OF JOHN DONNEJohn Donne and the Metaphysical Poets (Bloom's Classic Critical Views)John Donne and contemporary poetry : essays and poemsCollected Poems of John Donne


شارك المقالة: