قصيدة Sonnet I Thank You

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري تيمرود، تستكشف هذه القصيدة الصداقة، حيث يكتب الشاعر السوناتة المخصصة لهذا الموضوع، عندما تلقى هدية من صديقه، كتب تيمرود عن مدى سعادة الزهرة له كرمز للصداقة، إنه يأمل ألا يقتصر على مجرد وصف المعنى في حالة عدم وجوده، بالنسبة لتيمرود الصداقة هي الحب بدون لهيب الحب.

ملخص قصيدة Sonnet I Thank You

عندما تلقى هدية من الزهور من أحد الأصدقاء، كتب تيمرود هذه القصيدة لشكره على ذلك وعلى كونه صديقه، يرى ما تنقله الأزهار، ويستنبط معنى الصداقة الحقيقية، ثم توضح السطور التالية من القصيدة قلقًا طفيفًا من أن تيمرود ربما كان يقرأ كثيرًا ما هو موجود في الزهور، وليس متأكدًا من صداقته، ومع ذلك في نهاية القصيدة تراجع تيمرود عن عدم يقينه، مشيرًا إلى أنّ الصداقة هي الحب بدون لهيب الحب، هذه القصيدة تكريم للصداقة أكثر من الهدية نفسها.

كتبت هذه القصيدة كما قد تلاحظ من العنوان، في شكل سونيت، شكل السوناتة هو شكل شعري من أربعة عشر سطرًا يلامس في كثير من الأحيان الاهتمامات الموضوعية للحب، باستخدام هذا النموذج يستخدم تيمرود روابط الحب ثم يحولها إلى صداقة، ويستكشف جمال الصداقات في جميع أنحاء القصيدة، يقرن مخطط القافية الخطوط في جميع الأنحاء، مع هذا القافية الثابتة ربما تعكس العلاقة المتأصلة في الصداقة.

,I thank you, kind and best beloved friend
,With the same thanks one murmurs to a sister
,When, for some gentle favor, he hath kissed her
,Less for the gifts than for the love you send
;Less for the flowers, than what the flowers convey
,If I, indeed, divine their meaning truly
,And not unto myself ascribe, unduly

تبدأ القصيدة بضمير المتكلم الأول أنا، تصنف على الفور هذه القصيدة كتوجيه شخصي ومتعلق بتجارب وآراء تيمرود الخاصة، توضح الفقرة الأولى من السطر الأول الغرض من القصيدة، وهي قصيدة عن الشكر، يقول أشكرك على كونها الكلمات القليلة الافتتاحية، ثم يتم التأكيد على ذلك من خلال استخدام القيصرية أي الانقطاع في منتصف البيت الشعري، وفصل هذا البند نحويًا عن باقي السطر ووضع ضغط متري على العبارة.

يتبع الشاعر هذا من خلال تعيين صفتين لصديقه اللطيف والمحبوب، مما يوحي بالصلة الوثيقة التي تربطه بصديقه الذي لم يذكر اسمه، على الرغم من أنّ شكل السوناتة هو تقليديًا أحد الأشكال التي تناقش الحب، إلا أنّ تيمرود يقترح أنها مجرد صداقة، مثلها مثل الكثير من الشكر لأخته أو لأي أحد آخر، هناك علاقة أفلاطونية بين تيمرود وصديقه، والتي اختار أن يستكشفها ويشكرها في هذه القصيدة.

نعومة السطور الافتتاحية تزيد من إحساس النعيم داخل القصيدة، الشاعر باستخدام دلالات مماثلة من الهمهمة اللطيفة، للتعبير عن النغمة المريحة للقصيدة، يؤكد التكرار الجوهري عبر (Less for the) على فكرة أنه ليس لأي سبب مادي أن يقدم الشاعر الشكر.

على الرغم من أنه يقدر الهدايا والزهور، إلا أنه يفضل ما تنقله هذه الأشياء في الواقع ويتم التعبير عن معناها من خلال الرمزية التي يعزوها، يعزز تكرار الزهور هذه الفكرة، حيث يتم وضع الاسم في جملتين، واحدة تميز الشكر على الهدية المادية، والأخرى تعبر عن الشكر لرمز الصداقة الذي يقترحه تيمرود، يفضل تيمرود هذه القراءة الثانية، ما تنقله الأزهار مهم للشاعر.

,Things which you neither meant nor wished to say
?Oh! tell me, is the hope then all misplaced
?And am I flattered by my own affection
But in your beauteous gift, methought I traced
,Something above a short-lived predilection

هناك ملاحظة طفيفة من عدم اليقين، تيمرود لا يريد تعيين معنى عندما لا يوجد شيء، يقول إنني أعطي معنى، خوفًا من أنه مخلوق بلا داعٍ، القافية التي تربط حقًا وبشكل غير ملائم تعزز هذه الفكرة، حيث يشكل الشاعر صلة بين أفكار مثل الاتصال المستمر داخل مخطط القافية.

تزيد العبارة التعبيرية (Oh!) من إحساس الشك الذي يشعر به تيمرود، قد يكون هذا مرتبطًا بفكرة أنه غير متأكد مما إذا كانت صداقته قوية تمامًا كما يقترح، يبرز استخدام (Oh!) أحادي المقطع في مقابل بقية الجمل الأطول داخل القصيدة، فالكلمة القصيرة والحادة تكون تقريبًا في طبيعتها، علاوة على ذلك فإنّ استخدام علامة التعجب يضيف تأكيدًا لهذه اللحظة من الوعي الذاتي، حيث يعبر تيمرود عن قدر كبير من الشك.

إنه قلق من أنه ببساطة يشعر بالإطراء بسبب عاطفتي، واستخدام علامة استفهام تتماشى مع إحساسه السابق بالشك، يشعر تيمرود بالقلق من أن يقرأ الكثير في رمز الزهور، هذا أصداء من السطر الماضي في غير محله، يحتوي أيضًا على علامة استفهام، لقد أعرب الشاعر عن قدر كبير من الإثارة والنعيم لهدية الزهور التي قدمها، وهو الآن قلق من أنه متحمس للغاية وأخطأ في قراءة ما تنقله الأزهار، تشير الطبيعة المركزة لفعل التتبع إلى أنّ الشاعر يبدأ في سرد تجاربه، ويبحث بتفاصيل دقيقة على بقية قصته، يريد الشاعر أن يؤكد أنه لم يقرأ ببساطة الكثير في الزهور.

,And which, for that I know no dearer name
.I designate as love, without love’s flame

السطران الأخيران من القصيدة كما هو شائع في شكل السوناتة مكتوبان في مقطع مزدوج متناغم، عند القيام بذلك يمكن أن يعكس رمز الاتصال الذي تم تأسيسه فكرة أن تيمرود قد تجاوز مشاعر الشك لديه، مما يضمن لنفسه أنّ الصداقة هي حقًا شيء يحتفل به.

الصورة النهائية للقصيدة هي أنّ تيمرود ابتكر فكرة أنّ الصداقة هي الحب بدون شعلة الحب، يقترح الشاعر أنّ العلاقة التي تنشأ في الصداقة هي بالضبط علاقة الحب، فقط بدون العاطفة التي تشكل أيضًا علاقة، وبالتالي تتحقق قوة صداقتهما من خلال شكل السوناتة، حيث استخدم تيمرود الارتباط بالشعر الرومانسي لتطبيقه على تصويره الخاص للصداقة، ترتقي القصيدة بالصداقة، وتقدم جمال هذا الشكل من العلاقات الإنسانية.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: