قصيدة Stewart Island

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة فلور أدكوك، تتحدث عن جزيرة ستيوارت التي تبدو مكانًا جميلًا، ولكن في الواقع هناك عدد من الأشياء ليست كما تبدو.

ملخص قصيدة Stewart Island

هي قصيدة من ثمانية عشر سطرًا تمت كتابتها في شكل كتلة واحدة من النص وتم إنشاؤها في شعر حر، هذا يعني أن القصيدة تُقرأ كمحادثة، بدلاً من أن تكون سطورًا منظمة، من المهم ملاحظة أنّ المتحدثة هي على الأرجح الشاعرة نفسها، فلور أدكوك وأنّ الأطفال المذكورين في السطرين الثاني عشر والرابع عشر، من المحتمل أن يكون أطفال الشاعرة، الشاعرة من نيوزيلندا وهذه الجزيرة التي تقع في الجنوب هي مكان شعرت أنه يمثل كل ما هو خطأ في وطنها.

على الرغم من أنه قد يكون مليئًا بالجمال، إلا أنه عندما ينظر المرء عن قرب، يوجد الكثير تحت السطح، بعد كل ما قيل يجب على القارئ أن يقرر ما إذا كان سيعترف بهذه التفاصيل السياقية أو يقرأ القصيدة في ظاهرها، لأن كلا الطريقتين في التحليل لهما قيمة.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي قالت فيها أنّ جزيرة ستيوارت تبدو مكانًا جميلًا، هناك العديد من الأسباب المادية التي قد يختارها المرء لزيارة الجزيرة، ولكن تحتها هناك عدد من الأشياء ليست كما تبدو، إحدى الشخصيات التي تستخدمها الشاعرة لتحسين أوصافها هي زوجة مدير الفندق، في بداية القصيدة نُقل عنها قولها كيف تستمتع بجمال الجزيرة، في نهاية القطعة يتضح أنها تركت زوجها من أجل صياد ماوري هربت معه من الجزيرة.

تستمر القصيدة في وصف الراوية لبعض الأشياء التي تراها على أنها خاطئة في جزيرة ستيوارت، يحمل صيادو الماوري الأصليون أسماء اسكتلندية، وهناك ذباب رملي في شواطئ الرمال البيضاء، وهاجم طائر النورس رأس ابنها، والماء بارد جدًا بحيث لا يمكن السباحة فيه، هذه اللحظات التي تتذكرها هي جزء من سبب أنها قررت مغادرة الجزيرة، ولكن ليس كلها، لقد توصلت بالفعل إلى قرار الانتقال قبل وقت طويل من حدوث هذه التجارب.

‘But look at all this beauty’
said the hotel manager’s wife
when asked how she could bear to
,live there. True: there was a fine bay
all hills and atmosphere; white
;sand, and bush down to the sea’s edge

تبدأ الشاعرة هذه القطعة بتزويد قرائها ببيان يلخص مشاعرها فيما يتعلق بجزيرة ستيوارت، وهي جزيرة صغيرة تقع على بعد 30 كيلومترًا جنوب جزيرة نيوزيلندا الجنوبية، المتحدثة هي الشاعرة، إذا كان على المرء أن يقترب من هذه القصيدة من هذا المنظور يعرف أن جزيرة ستيوارت جميلة، ولكن كما ستوضح القصيدة هناك الكثير في هذا المكان من ذلك بكثير.

الصوت الأول الذي يسمعه القارئ في هذه القصيدة هو صوت زوجة مدير الفندق، لقد سألتها الراوية على الأرجح كيف يمكنها تتحمل العيش والسكن هناك، من السهل أن نفترض عند التفكير في رد فعل زوجة مدير الفندق أنها فوجئت بهذا السؤال، من السطور التالية يتضح أنّ جزيرة ستيوارت مكان جميل للغاية من الناحية السطحية، لدرجة أنّ معظم الناس قد يتفاجؤون بهذا السؤال.

تستمر القصيدة مع تأكيد المتحدثة صوتها في المحادثة، إنها قادرة على قبول أنّ الجزيرة جميلة، إنها تعلم أنّ المناظر الطبيعية ترضي الزائرين ومعظم الذين يعيشون هناك، عندما تنظر حولها يمكنها رؤية الخليج الجيد والتلال والجو، هناك شواطئ مغطاة بالرمال البيضاء والأدغال التي تمتد على طول الطريق حتى حافة البحر.

oyster-boats, too, and Maori
fishermen with Scottish names (she
.(ran off with one that autumn
;As for me, I walked on the beach

في المجموعة التالية من الأسطر تستمر المتحدثة في تسمية عنصرين آخرين للجزيرة يجذبان السكان المحليين والزوار، في هذه المرحلة يكون القارئ قادرًا على تفسير بعض أوجه القصور في هذا المكان، هناك طبقة أخرى للجزيرة والأشخاص الذين يعيشون عليها، وهو أمر يصعب رؤيته.

تتحدث عن الماوري والصيادين الذين يحملون أسماء اسكتلندية، هذه إشارة إلى السكان الأصليين لنيوزيلندا الذين إما من خلال الضرورة أو الاستعمار التاريخي قد غيروا أسمائهم في محاولة للاندماج، وهذا يبدو وكأنه خسارة مؤسفة للراوية وشيء لا يسعها إلا أن تراه.

بين القوسين التاليين تشير المتحدثة إلى هي، هذا على الأرجح إشارة إلى هي الأخرى الوحيدة التي ذكرت في القصيدة زوجة مدير الفندق، هناك عنصر من السخرية في هذه التسمية لأنها تهرب من دورها المعلن لبدء حياة جديدة في مكان آخر، يوضح هذا أنه حتى الزوجة التي قالت في بداية القصيدة أنّ الجزيرة كانت جميلة، رأت في النهاية أنها لم تكن كل ما تبدو عليه ووجدت طريقة للهروب، بعد هذا الموجز جانبًا تعود المتحدثة إلى حياتها الخاصة والوقت الذي قضته في جزيرة ستيوارت.

it was too cold to swim. My
seven-year-old collected shells
;and was bitten by sandflies
my four-year-old paddled, until
a mad seagull jetted down
to jab its claws and beak into
his head. I had already
.decided to leave the country

بينما في عالم مثالي وهو عدد الأشخاص الذين يرون جزيرة ستيوارت يجب أن يكون الماء دافئًا في الواقع يكون الجو باردًا جدًا للسباحة، لا أحد يستطيع أن تطأ قدمه، تم إدخال شخصيتين أخريين في المشهد وهم طفلان، يقضي المتحدث البالغ من العمر سبع سنوات وقته على الشاطئ يجمع الصدف بدلاً من اللعب أو السباحة، حتى هذه المهمة ليست سهلة كما ينبغي حيث أنّ الرمال موبوءة بذباب الرمل، يعضون قدميه ويجعلون من المستحيل عليه الحفر في الرمال.

في السطور التالية تصف المتحدثة أنّ طفلها الآخر صبي يبلغ من العمر أربع سنوات، تعرض للهجوم من قبل طائر النورس المجنون الذي طار من السماء وطعن بمخالبه ومنقاره في رأسه، هذا ليس شيئًا يحدث في الجنة، لكنه يحدث في جزيرة ستيوارت.

هذه مجرد أمثلة قليلة للأشياء التي تراها المتحدثة على أنها خاطئة في جزيرة ستيوارت، بشكل عام فإنّ المظهر المخادع وسمعة المكان هي الأكثر إشكالية، إنها تعتبره مضللاً ضارًا، في السطر الأخير صرحت أنه قبل أن يعض ذباب الرمل أطفالها، أو يهاجمهم طائر النورس، كانت قد قررت مغادرة البلاد، كنقطة اهتمام إضافية غادرت الشاعرة فلور أدكوك نيوزيلندا قبل بضع سنوات من كتابة هذه القطعة، كانت على الأرجح تفكر في الوقت الذي قضته هناك بأمان من منزلها الجديد.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: