قصيدة The Ball Poem

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيريمان، وهي قصيدة معقدة بشكل مدهش حول النمو وفقدان الأشياء التي يهتم بها المرء.

ما هي قصيدة The Ball Poem

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف بلغة بسيطة للغاية الطفل الذي فقد كرة يلعب بها، سرعان ما يتضح أنّ هذه الكرة لم تكن شيئًا بسيطًا يمكن استبداله، كان الوحيد الذي سيحصل عليه الطفل، بمجرد ذهابه إلى المرفأ لن يحصل على آخر، يعاني الطفل من هذه الخسارة حيث يمر جميع البشر بدخولهم إلى مرحلة البلوغ، إنه تحول يتميز بفهم جديد لأجزاء الحياة الأكثر قتامة ووحشية، تختتم القصيدة مع انتقال المتحدث إلى الإدراك السردي للشخص الأول، يتراجع عن هذا الطفل المجازي ويقال إنه أصبح ذلك الشخص، إنه شخص آخر تمامًا، شخص يستكشف الأجزاء المظلمة من المرفأ التي كان الطفل يخافها، إنه يعرف ما يكمن هناك.

.What is the boy now, who has lost his ball
What, what is he to do? I saw it go
Merrily bouncing, down the street, and then
!Merrily over—there it is in the water
:’No use to say ‘O there are other balls
An ultimate shaking grief fixes the boy
As he stands rigid, trembling, staring down
All his young days into the harbour where
,His ball went. I would not intrude on him
A dime, another ball, is worthless. Now

في القصيدة يستكشف بيريمان موضوعات الخسارة والنمو والتحول، هذا شيء من قصيدة بلوغ سن الرشد يمكن رؤيتها من خلال عدسة الخسارة والمعاناة، يتوصل الطفل إلى فهم أفضل للعالم من خلال إدراكه أنه لن يستعيد الكرة المفقودة أبدًا، لقد ذهب إلى الأبد وليس هناك أي شخص يمكن أن يفعله حيال ذلك، يخضع الطفل لتحول في القصيدة يتم التلميح إليه فقط، المتحدث الذي هو محور السطور الأخيرة هو على الجانب الآخر من هذا التحول، إنه في المرفأ في مكان ضائع ينظر إلى الوراء إلى الطفل الذي كان عليه.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بسؤال بيان يأخذ بعين الاعتبار الصبي الذي هو مركز هذه القصيدة، المتحدث يتساءل ما هو الصبي الآن بعد أن فقد كرته، بدلاً من إنهاء هذا السطر بعلامة استفهام ينتهي بنقطة، هذا الاستخدام غير المعتاد لعلامات الترقيم يجب أن يجعل القارئ ينظر إليها بشكل مختلف، يبدو الأمر أكثر نهائية كما لو كان أقل من سؤال وأكثر من حالة جديدة من الوجود، إنه يشير إلى أنّ الصبي ليس شيئًا الآن بعد أن ضاعت كرته، في السطور التالية يصف المتحدث كيف ترتد الكرة بعيدًا في الشارع، كما يقول لا فائدة من إخبار الطفل أنّ هناك كرات أخرى لأن هذه الكرة كانت تعني شيئًا ما بالنسبة له.

يتبع ذلك رد فعل عاطفي مفاجئ عندما يدرك الصبي أنه فقد شيئًا لا يمكن تعويضه، ذهبت أيام شبابه إلى الميناء حيث ذهبت كرته، في هذه المرحلة من القصيدة يجب على القارئ أن يدرك جيدًا أنّ هذه القصيدة ليست في الواقع عن صبي يفقد كرة بل عن خسارة بمصطلحات أوسع وأكثر عاطفية، الطفل ليس طفلاً إنه ممثل لجميع الناس وهم يتنقلون في الحياة ويرون الأشياء التي يحبونها، أفراد الأسرة، الأصدقاء، شبابهم يبتعدون عنها.

He senses first responsibility
,In a world of possessions. People will take balls
,Balls will be lost always, little boy
.And no one buys a ball back. Money is external
,He is learning, well behind his desperate eyes
The epistemology of loss, how to stand up
Knowing what every man must one day know
And most know many days, how to stand up
,And gradually light returns to the street
.A whistle blows, the ball is out of sight

يتعلم الطفل في السطور التالية من القصيدة ما هي الخسارة، يشعر بالمسؤولية الأولى في عالم الحيازة، كرة واحدة هي كل ما يحصل عليه أي شخص، لا أحد يشتري كرة، يتعلم عن الحياة والمثابرة والوقوف ومواجهة الخسارة، إنه يمر بتحول يحوله إلى شخص بالغ، شخص حكيم فيما يتعلق بأساليب العالم ويعرف كيف يعتني بالأشياء التي تعني أكثر من غيره.

الخسارة المشار إليها في هذه السطور هي أكثر من مجرد كرة وأكثر من مجرد رمز للممتلكات، يتعلق الأمر بحالة أوسع من التغيير، والانتقال من وقت البراءة إلى وقت التجربة، وفهم أن الأشياء لا يمكن أن تظل كما هي إلى الأبد، العلاقات والمشاعر والأحلام كل هذا يتغير، على الرغم من وجود لحظات مظلمة في هذه القصيدة، يأتي الضوء في السطور التالية بينما تتدحرج الكرة بعيدًا عن الأنظار في الميناء، الضوء سيعود إلى الشارع إذا سمح له أحد بذلك، لا يجب أن تتحكم الخسارة فيك فالمتحدث يعني ضمنيًا.

Soon part of me will explore the deep and dark
,Floor of the harbour . . I am everywhere
I suffer and move, my mind and my heart move
With all that move me, under the water
.Or whistling, I am not a little boy

في الأسطر الخمسة الأخيرة من هذه القصيدة يختتم المتحدث بالانتقال إلى منظور سرد الشخص الأول، الآن يصف نفسه ورغبته في استكشاف أرضية الميناء العميقة والمظلمة، إنه على مسافة من هذا الطفل، مدركًا أنه كان هو نفسه ولكنه لم يعد كذلك، لقد تجاوز هذه الفترة من حياته وهو أقرب بكثير إلى عالم من الحقيقة الوحشية والخسارة في المرفأ.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: