قصيدة The Beauty of Union

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج الشاعر، وهي قصيدة مدروسة عن الزواج والشراكة، وتحديداً قصيدة الأمير هاري وميغان ماركل.

ملخص قصيدة The Beauty of Union

تمت قراءة هذه القصيدة في (St George’s Chapel, Windsor)، وتم تسجيلها وتشغيلها قبل تغطية (BBC) لحفل زفاف الأمير هاري وميغان ماركل في 19 مايو 2018، وتشير التقديرات اللاحقة إلى أنّ حوالي 1.9 مليار شخص شاهدوا البث، خلال القصيدة سيواجه القراء صورًا واضحة للحب والشراكة، لغة جورج الشاعر مباشرة للغاية من خلال السماح باستمتاع أكبر عدد ممكن من الجمهور بهذه القصيدة.

هي قصيدة قصيرة إلى حد ما يصف فيها الشاعر كيف أنّ الحب هو ما يجعل الاتحاد ناجحًا، يبدأ المتحدث القصيدة بالحديث ليس عن جمال العلاقات مثل تلك التي تم تشكيلها رسميًا في 19 مايو 2018، يصور الاتحاد على أنه قوي وكقوة ستجمع بين شخصين في شخص واحد، معًا سيدمج الاثنان حياتهما ويتخذان القرارات معًا، سوف يفكرون دائمًا في بعضهم البعض ويستمتعون بجمال حياتهم معًا دون القلق بشأن تسليط الضوء عليهم.

جورج الشاعر يتعامل مع مواضيع الحب والعلاقات في هذه القصيدة، لا يخفي الشاعر أو يعقد نواياه في هذه القصيدة، يتم إبلاغ القراء على الفور بما ستتمحور حوله القصيدة وما يجب أن يبتعدوا عنه في التفكير، ويؤكد على أهمية الشراكة القوية وأساسها في الحب داخل القصيدة أيضًا، بدون هذا العنصر الحاسم، من غير المرجح أن ينجح الزواج.

هي عبارة عن قصيدة مكونة من ثلاثة وعشرين سطرًا موجودة في مقطع واحد من النص، لا تتبع الأسطر مخطط قافية معين أو نمط متري، على الرغم من ذلك يمكن للقراء العثور على العديد من الأمثلة الجيدة لقافية النهاية، على سبيل المثال (win) و (in) في نهايات السطر الثامن والعاشر وكذلك القافية بين (outside) و (pride) في نهايات السطر الرابع عشر والخامس عشر.

There’s an indescribable beauty in union
In two beings forming one new being
Entering each other’s world
Surrendering each other’s selves
Accepting the invitation to be everything to someone else
There’s an unparallelled bravery in union
In telling the one you love:
The only way that we can truly win“
Is if I think of you in everything I do
”.And honour every decision you faithfully include me in

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بتحديد ما طرحه العنوان بالفعل، يقول إنّ هناك جمال لا يوصف في الاتحاد، هذه إشارة إلى الارتباط الزوجي ولكنها أيضًا إشارة إلى اتحاد عاطفي، يتحول شخصان إلى شخص واحد كما يقول، يدخلون في عوالم بعضهم البعض ويتوافقون مع بعضهم البعض، إنهم يستسلمون إلى بعضهم البعض.

أعاد الشاعر كلمة اتحاد مرة أخرى بعد بضعة أسطر، مضيفًا هذه المرة أن هناك شجاعة في الاتحاد بالإضافة إلى الجمال، في سطور القصيدة يستخدم جورج الشاعر لغة بسيطة وسهلة الفهم، كلماته واضحة ولا تترك الكثير للتفسير، الشاعر يدلي ببيان مباشر عن الحب والزواج ومستقبل زوجين معينين، على الرغم من هذا الأخير يجب أن تلقى القصيدة صدى لدى شريحة واسعة من الجمهور المستمع.

هناك بضعة أسطر من الحوار في نهاية هذا القسم، إنها المرة الأولى التي يستخدم فيها الشاعر علامات الترقيم في النهاية وكذلك المرة الوحيدة في القصيدة التي تكون فيها السطور في علامات الكلام، يستخدم هذه السطور لتصوير ما يجب أن تكون عليه العلاقة بين هذين الشريكين، يجب عليهم تكريم أحدهم عند اتخاذ القرارات والتفكير في بعضهم البعض في كل ما يفعلونه.

Love gives union true meaning
It illuminates the path
It wants us to compromise, communicate and laugh
It wants us to elevate, appreciate without pride
Love is oblivious to the outside
Even with an audience of millions
Even when that love bears immortal significance
All of this is met with cordial indifference
By the two people at the heart of it
Two individuals when they started it
Becoming two halves of one partnership
Such is the beauty of union
Such is the beauty of union

في الأسطر القليلة التالية من هذه القصيدة يعرّف المتحدث الحب على أنه الشيء الذي يعطي الاتحاد المعنى الحقيقي، بدون ذلك سيظل الطريق مظلمًا ولن يكون المرء على استعداد للمساومة أو التواصل أو الضحك، إنه جزء لا يتجزأ من شراكة ناجحة، هناك بعض الأمثلة الجيدة على التكرار في هذه السطور، لا سيما مع استخدام كلمة يريدنا في السطر الثالث عشر والرابع عشر.

في السطور التالية يلمح الشاعر للجمهور الذي يشاهد اتحاد الدوق والدوقة على شاشة التلفزيون والأهمية الخالدة التاريخية لزواجهما، في قلبها يوجد شخصان يحب أحدهما الآخر وفي حبهما قادران على تنحية ضغوط الموقف جانبًا والاستمتاع باللحظة، تختتم القصيدة بتكرار المشاعر التي تم التعبير عنها في بداية القصيدة فيما يتعلق بكون الاتحاد شيئًا جميلًا وخلق شراكة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: