قصيدة The Bells

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، وهي قصيدة موسيقية، في ذلك يصور الشاعر مختلف الأصوات التي تصنعها الأجراس والأحداث التي ترمز إليها، و هي قصيدة لحنية بشكل لا يصدق تصور الرعب المتزايد من خلال تجسيد رنين الأجراس.

ما هي قصيدة The Bells

Hear the sledges with the bells—
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells—
From the jingling and the tinkling of the bells.

II.

Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells—
To the rhyming and the chiming of the bells!

III.

Hear the loud alarum bells—
Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now—now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of Despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear it fully knows,
By the twanging,
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling.
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
Of the bells—
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells—
In the clamor and the clangor of the bells!

IV.

Hear the tolling of the bells—
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people—ah, the people—
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone—
They are neither man nor woman—
They are neither brute nor human—
They are Ghouls:
And their king it is who tolls;
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A pæan from the bells!
And his merry bosom swells
With the pæan of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the pæan of the bells—
Of the bells:
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells—
Of the bells, bells, bells—
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells—
Of the bells, bells, bells—
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells—
Bells, bells, bells—
.To the moaning and the groaning of the bells

ملخص قصيدة The Bells

نُشرت هذه القصيدة بعد وفاته وكُتب في وقت ما في أوائل عام 1848، تم تقديم العمل ثلاث مرات إلى نفس المنشور (Sartain’s Union Magazine)حتى تم قبوله، نُشرت في العام التالي في نوفمبر 1849 بعد وفاة الشاعر.

يأخذ المتحدث القارئ من خلال أربع حالات مختلفة تسكنها مجموعة من أجراس الحديد الكبيرة، الأولين ممتعين، رنينهم يجلب صوتًا ولحنًا ممتعًا لجميع الذين يستمعون، ولكن مع تقدم القصيدة تتغير الأشياء وتبدأ الأجراس في الحديث عن شيء أكثر قتامة وأقل متعة، يتغير نمط الرنين بحيث يعرف كل من يستمع أن شيئًا فظيعًا قد حدث أو على وشك الحدوث، من الممكن تفسير هذه القطعة على أنها تقدم من السعادة، أو الولادة، إلى الرعب، أو الموت.

يتكون الجزء الأول من القصيدة من أربعة عشر سطراً ويقدم الأجراس بصور مشرقة ومبهجة وخفيفة، يستخدم الشاعر كلمات مثل فضية ومرح ولحن في السطور الأولى، تخلق هذه الأشياء جواً إيجابياً وراقياً يلمح إلى يوم شتاء بارد ووميض الأضواء، إنه يجلب صورًا لهواء الليل الجليدي، والنجوم التي تتلألأ السماء، هناك عدة كلمات مصقولة في هذه القصيدة (overprinkle)مثال واحد، كما هو (tintinabulation) لاحقًا في هذا المقطع.

يصف كيف تبدو السماء، السماوات وميض مع بهجة بلورية بشكل عام، هذه الصورة مرتبطة بصورة الشباب والحداثة، كل شيء يبدو نقيًا ومبهجًا وجديدًا، سيتغير هذا مع تقدم القصيدة وتصبح الصور أكثر قتامة، في إشارة إلى تقدم العمر.

في الجزء الأول من الجزء الثاني يتقدم المتحدث نحو أجراس الزفاف، إنها ذهبية وليست فضية، وربما تشير إلى تقدم عبر الزمن والتغيرات المتأصلة التي تأتي مع تقدم العمر، لا تزال الصور ترفع من مستوى الصوت وتتحدث عن الانسجام و هواء الليل العليل، هناك أوراق بهجة وذهبية منصهرة تأتي من الأجراس، إنهم جميلون ويغنون، أو يغنون نغمة، حتى أنك تريد الاستماع إليها.

في النصف الثاني من القصيدة هناك المزيد من الأمثلة على التكرار، يوجد أيضًا مثال على الجاذبية مع سطور البداية كيف ذلك ثلاثة عشر وأربعة عشر، تستمر هذه السطور في التحدث بشكل إيجابي عن المستقبل، إنهم يتنبأون بشيء من المستقبل، عن حب الطرب التي تدفع إلى التأرجح ورنين الأجراس، تُستخدم لازمة التي تتكون من تكرار أجراس مرة أخرى في نهاية هذا المقطع الصوتي.

الجزء الثالث من القصيدة هو الجزء الثاني الأطول، إنه المكان الذي تبدأ فيه الأشياء تتغير، الآن الأجراس نحاسية ولديهم قصة مختلفة جدًا يروونها، إنها قصة رعب، كما يروي اضطرابهم، يرنون بسرعة وبشكل مضطرب، إنه صوت مذهل لدرجة أنّ المتحدث يقول إنهم يصرخون على ما يبدو! هذا مثال رائع على التجسيد خاصة بعد بهجة صوت الجرس.

المقطع الأخير هو الأطول حيث يمتد لأربعة وأربعين سطراً، تدق أجراس الحديد بشكل رسمي في هذه السطور الأولى، هم أقل فوضوية مما كانوا عليه في السابق لكن طبيعة الخوف أو الكارثة أو الخسارة لم تتغير، الآن يضرب صوت الأجراس رعبًا أكثر هدوءًا لدى المستمعين، كل من يسمعهم يعلم أنهم يتأوهون بالحزن والخوف، استمر التجسيد طوال هذا المقطع كما كان في السابق.

يصف المتحدث أناسًا في برج الجرس يسعدون بدحرجة حجر على قلب الإنسان، إنه غول وملكهم من يقرع، و يتدحرج، يتدحرج، يتدحرج، أغنية انتصار من الأجراس، يتم دعمه وتشجيعه من خلال الصوت، يجلب له المتعة.

تحتوي السطور الأخيرة على عدة أمثلة على التكرار، يستخدم المتحدث استعارة لمقارنة صوت الأجراس بنوع من القافية الرونية، إنه ينبض ويحافظ على الوقت، الوقت، الوقت، كما لو كان نبض القلب المستمر، وتختتم القصيدة بوصف آخر للأجراس على أنها تئن وتئن، إنهم يعانون على يد ملك الغيلان هذا الذي يقرع الأجراس، ويستمتع بالرعب الذي يخلقه وأو يشجعه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: