قصيدة The Black Lace Fan My Mother Gave Me

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تتحدث القصيدة عن موضوعات الحب والعلاقات والوقت والشيخوخة، تصوغ الشاعرة قصة حول مروحة أعطتها إياها والدتها، وتضفي عليها تفاصيل لا يمكن أن تعرفها، وبالتالي تعلق على مكان وقوة وتأثير الماضي.

ما هي قصيدة The Black Lace Fan My Mother Gave Me

,It was the first gift he ever gave her
buying it for five francs in the Galeries
.in pre-war Paris. It was stifling
.A starless drought made the nights stormy

.They stayed in the city for the summer
.They met in cafés. She was always early
.He was late. That evening he was later
.They wrapped the fan. He looked at his watch

.She looked down the Boulevard des Capucines
.She ordered more coffee. She stood up
.The streets were emptying. The heat was killing
.She thought the distance smelled of rain and lightning

,These are wild roses, appliquéd on silk by hand
.darkly picked, stitched boldly, quickly
,The rest is tortoiseshell and has the reticent
clear patience of its element. It is

,a worn-out, underwater bullion and it keeps
.even now, an inference of its violation
The lace is overcast as if the weather
.it opened for and offset had entered it

.The past is an empty café terrace
.An airless dusk before thunder. A man running
—And no way to know what happened then
:none at all — unless, of course, you improvise

,The blackbird on this first sultry morning
,in summer, finding buds, worms, fruit
—feels the heat. Suddenly she puts out her wing
.the whole, full, flirtatious span of it

ملخص قصيدة The Black Lace Fan My Mother Gave Me

هي قصة خيالية لأصول مروحة سوداء تملكها والدة الشاعرة في باريس قبل الحرب، تبدأ القصيدة مع المتحدثة التي تحدد التفاصيل الأساسية، كانت المروحة التي تمتلكها الآن تنتمي إلى والدتها، كانت هذه أول هدية قدمتها الأم ويفترض أنّ والد الشاعرة أيضاً، على مدار السطور التالية تنشئ المتحدثة التي من المحتمل أن تكون بولاند نفسها، تاريخًا مفصلاً لكيفية اكتساب المعجبين، إنها تدخل في خصائصها المادية وكذلك بنائها، وتختتم القصيدة بصورة جديدة هي صورة الشحرور.

هي قصيدة من ثمانية وعشرين سطراً لا تتبع نظام قافية محدد، ولكن هناك أمثلة على نصف القافية في النص، يتم رؤية هذه من خلال التكرار والسجع أو التوافق، هذا يعني أنه يتم إعادة استخدام حرف متحرك أو صوت ساكن داخل سطر واحد أو عدة أسطر من الأبيات.

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بالإشارة إلى الهدية الأولى التي مُنحت لها على الإطلاق، هذه قصة كيف قدم رجل مجهول، والد الشاعرة المفترض، وامرأة لم تذكر اسمها والدة الشاعرة من محبي مراوح الدانتيل الأسود، مع وضع العنوان في الاعتبار يمكن للقارئ أن يفترض أن هذه المروحة تم نقلها إلى الشاعرة الراوي الذي يروي هذه القصة.

تم شراء المروحة منذ سنوات عديدة في باريس ولم تمسها الحرب العالمية الثانية، كما هو الحال في العديد من قصائد هذه الشاعرة، هذه القصيدة مليئة بخطوط ذات أطوال مختلفة، هناك المقاطع الأقصر والأكثر غنائية الأطول، النصف الثاني من السطر الثالث مفاجئ، يُدخل الطقس في السرد، تم شراء المروحة بحكم الضرورة وكذلك بدافع الحب، أو هكذا قررت الشاعرة.

تم وصف المشهد بمزيد من التفصيل من خلال الطقس في السطر الرابع، وهنا تضيف المتحدثة أنّ الطقس بشكل عام لم يكن رائعًا، هذا تناقض مثير للاهتمام وقد يتحدث على نطاق أوسع إلى الناس وحركاتهم وآرائهم وأفعالهم من المناخ الفعلي، في السطور التالية تضيف المتحدثة تفاصيل حول هذه الفترة الزمنية المحددة في باريس، استمتع الرجل والمرأة بالمدينة طوال الصيف.

وكان الوقت مبكر، وقرروا أن يقضون وقتًا في المقاهي وكان دائمًا يصل متأخراً، في إحدى الأمسيات المحددة اشترى الرجل خلالها المروحة كان حتى وقت لاحق، تضيف المتحدثة، وهو يقفز ذهابًا وإيابًا بين المشاهد، إن الضمير هم على الأرجح أولئك الذين باعوا الرجل المروحة، قاموا بتغليفها من أجله، وبينما كانت تنتظره نظر إلى ساعته مدركًا مدى تأخره.

تعيد الشاعرة القارئ إلى المرأة في السطور التالية، من خلال الانتقال بسرعة من شخص لآخر ومن مشهد إلى آخر في شكل أجزاء الجملة القصيرة، يتم تشجيع القارئ على التحرك بسرعة، هذه هي الذكريات التي تومض بها، المشاهد التي انتهت منذ فترة طويلة.

كانت الحرارة مشكلة في تلك الليلة، جائرة ولا مفر منها، تأخر الوقت وبدأت المرأة تقلق بشأن الطقس والمطر والبرق البعيد، في السطور التالية من القصيدة ، تنتقل القصيدة إلى مشهد آخر تصف فيه المروحة، إنها دقيقة مع ورود برية مخيطة يدويًا على الحرير، تم انشاؤها بجرأة وبسرعة، تجسد المروحة عناصر تصميمها، إنها صبورة لكنها سريعة متحفظة لكنها جريئة تستخدم الشاعرة ال (enjambment) بمهارة شديدة في السطر السادس عشر من خلال التوقف مؤقتًا بعد الكلمات (It is).

تستمر الأسطر التالية في الصور المتعلقة بالطقس، وتطبقها على المروحة، تختلف هذه الخطوط من حيث أنها تنتقل إلى الحاضر الذي تفكر فيه المتحدثة في المروحة في حالتها الحالية، لقد تغيرت منذ شرائها لأول مرة، الآن الدانتيل ملبد بالغيوم كما لو أنّ الطقس في تلك الليلة دخلها وغيرها.

السطر الحادي والعشرون عبارة عن بيان فريد يحدد نغمة بقية القصيدة، تتحدث عن الماضي على أنه شرفة مقهى فارغة، انتهت أيام الصيف في باريس، وقد نقلتها والدتها التي كانت تعرفهم ذات مرة، من خلال المروحة، إلى ابنتها التي تروي هذه القصة، يُقارن الماضي بالغسق الخالي من الهواء قبل الرعد.

تأتي هذه الصور بسرعة واحدة تلو الأخرى بناء على السابقة، إنهم يشكلون صورة فضفاضة للماضي، صورة يستحيل معرفتها بالكامل، تلمح الشاعرة إلى هذا ثم تضيف أنه من الممكن معرفة ما حدث بعد ذلك إذا ارتجلت، هذه العبارة متبوعة بنقطتين تقود القارئ إلى الأسطر الأربعة الأخيرة.

اختتام القصيدة يختلف تمامًا عن بقية القصيدة، الآن المروحة مرتبطة بشحرور من نفس اللون، هذه الخطوط التي تصور الشحرور الذي يخرج الامتداد الكامل والمغازل لجناحه، تتعلق مباشرة بتاريخ المروحة، لكنهم يكشفونه في ضوء جديد، الآن تتمتع المروحة بالقوة والجمال اللذين لا تمتلكهما لأنها تجلس بين يدي المتحدثة، يتعلق بموضوعات الحرية والسلطة.

بالترادف مع المقطع السابق من المهم اعتبار أن هذا التاريخ ليس صحيحًا تمامًا، بعضًا منها على الأقل الأجزاء الأكثر تفصيلاً، اخترعتها الشاعرة بالتأكيد من أجل توسيع القصة، هذا جزء من أهم موضوعات القصيدة مرور الوقت والتغييرات التي يجلبها، لقد انتهى الماضي، ولا يمكن لأحد أن يعرفه تمامًا، والآن إذا أردنا أن نعيشه مرة أخرى، فلا بد من إعادة اختراعه، هناك حاجة إلى بعض الارتجال.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: