قصيدة The Blossom

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون هي واحدة من تلك القصائد التي تجد فيها أعراف الحب البتراركاني والأفلاطوني، المرأة التي أحبها المتحدث هي زوجة شخص آخر وبالتالي لا يمكن الاتصال بها لأن أي اتصال معها سيكون غير قانوني.

ملخص قصيدة The Blossom

,Little think’st thou, poor flower

,Whom I’ve watch’d six or seven days

And seen thy birth, and seen what every hour

,Gave to thy growth, thee to this height to raise

,And now dost laugh and triumph on this bough

,Little think’st thou

That it will freeze anon, and that I shall

.To-morrow find thee fallen, or not at all

جون دون في المقطع الأول من القصيدة يخاطب حبيبته كزهرة فقيرة، ويقول إنه كان يراقب نمو شبابها وجمالها لمدة ستة أو سبعة أيام، أي منذ بعض الوقت، لقد رأى ولادة جمالها وكيف استمرت في النمو كل يوم، اليوم فخورة بشبابها وجمالها تنتصر مثل زهرة جميلة تقف عالياً على ساقها، إنها لا تدرك أنّ جمالها قصير العمر، سوف يدمر الوقت جمالها قريبًا حيث تقتل زهرة بالصقيع والثلج، وسرعان ما سيجد الشاعر شبابها وجمالها قد تحطما، حيث سقطت بتلات زهرة كاملة النمو على الأرض، ولم يعد جمالها أكثر من ذلك.

,Little think’st thou, poor heart

,That labourest yet to nestle thee

And think’st by hovering here to get a part

,In a forbidden or forbidding tree

,And hopest her stiffness by long siege to bow

Little think’st thou

,That thou to-morrow, ere the sun doth wake

.Must with the sun and me a journey take

يخاطب الشاعر من خلال هذا المقطع قلبه ويقول إنه عبثًا أن يحوم حول حبيبته، وبهذه الطريقة يحاول تأمين مكان للراحة في حبها وعاطفتها، إنها لن تنجح أبدًا في جهودها، فهي محرّمة وشجرة ممنوعة، إنها الشجرة المحرّمة لأنها زوجة لغيره، وهي الشجرة المحرّمة لأنها رفضت تقدم الشاعر، من الخطأ الافتراض أن تيبسها أي الاحتقار والازدراء يمكن التغلب عليهما عن طريق الحب الطويل والصبور، غداً قبل أن تستيقظ شمسه سيبدأ الشاعر رحلته وسيتعين على قلبه أن يذهب معه.

But thou, which lovest to be

,Subtle to plague thyself, wilt say

?Alas ! if you must go, what’s that to me

Here lies my business, and here I will stay

You go to friends, whose love and means present

Various content

;To your eyes, ears, and taste, and every part 

?If then your body go, what need your heart

في مقطع القصيدة هذا يرد قلب الشاعر الذي يبتكر وسائل خفية للتعذيب الذاتي على الشاعر، حتى لو غادر الشاعر فلن يحدث فرق كبير في قلب الشاعر، إنه مصمم على البقاء في الخلف ومواصلة ممارسة الحب، لن يحتاج الشاعر إلى القلب لأنه سيجد في مكان آخر أصدقاء جدد يزودونه بالإشباع الحسي الكامل، ستكون حواسه عيون وآذان ولسان وكل جزء راضي تمامًا، سيذهب جسده معه ولن يفوت قلبه، القلب هو مكان الحب والعاطفة ولن يحتاج إليه هناك.

,Well then, stay here ; but know

,When thou hast stay’d and done thy most

,A naked thinking heart, that makes no show

.Is to a woman but a kind of ghost

,How shall she know my heart ; or having none

?Know thee for one

;Practice may make her know some other part 

.But take my word, she doth not know a heart

لذلك يسمح الشاعر لقلبه بالبقاء وراءه ومواصلة حبّه، ولكن عندما تبذل قصارى جهدها لكسبها فإنها ستدرك أنه بالنسبة للمرأة قلب التفكير العاري مثل الشبح، هو موضوع الخوف وليس الحب والعاطفة، بعبارة أخرى تتطلب المرأة إشباعًا عاطفياً ولا يمكن أن يرضيها الحب الروحي فحسب، لا يمكن للمرأة أن تتعرف على قلب أبدًا، لأنها هي نفسها لا تملك أي قلب، من خلال التجربة قد تتعرف على أجزاء أخرى لكنها لا تستطيع أبدًا التعرف على القلب، لذلك تؤكد الشاعرة للقلب أنها لن تدرك أبدًا أنه قلبه، وبالتالي لن يكون من المجدي أن تقول ورائها.

,Meet me in London, then

Twenty days hence, and thou shalt see

,Me fresher and more fat, by being with men

.Than if I had stay’d still with her and thee

;For God’s sake, if you can, be you so too 

I will give you

There to another friend, whom we shall find

.As glad to have my body as my mind

في هذا المقطع الأخير من القصيدة عندما يجد الشاعر أنّ القلب عنيد وسيبقى متخلفًا، يطلب منه مقابلته في لندن بعد عشرين يومًا، سيجد أنه أصبح أكثر نضارة ودهناً مما كان عليه لو بقي هناك، في لندن كان يعطي قلبه لأصدقائه الذين سيكونون سعداء بوجود جسده وعقله، علاقة الحب الحقيقية هي من الجسد والروح، هذه العلاقة فقط هي التي تعطي الرضا.

المصدر: Collected Poems of John DonneJohn Donne and contemporary poetry : essays and poemsJohn Donne and the Metaphysical Poets (Bloom's Classic Critical Views)The Cambridge Companion to John Donne (Cambridge Companions to Literature)


شارك المقالة: