قصيدة The Collar

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج هربرت، تصف القصيدة رغبة المتحدث في الهروب من حياته الدينية والتحول إلى حياة تتمتع بقدر أكبر من الحرية.

ملخص قصيدة The Collar

هي قصيدة من ستة وثلاثين سطرًا عن كفاح المتحدث من أجل الحرية، كتبها هربرت في عام 1633 بينما كان يكافح مع معتقداته الدينية، لا تتوافق القصيدة مع مخطط قافية معين ولكنها تقفز من نصف القافية أو القافية المائلة إلى القوافي النهائية الكاملة، هناك لحظات قليلة أكثر اتساقًا في أنماطها، مثل الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة التي تشبه قافية (abab)، اختار هربرت هذا النمط، أو الافتقار إلى النمط، لتقليد فوضى أفكار المتحدث.

العنصر الأول من هذه القطعة الذي يجب على القارئ أن يلاحظه هو العنوان، إذا فهم المرء قليلاً عن خلفية هربرت الدينية، يأخذ العنوان طبقة ثانية من المعنى، لكلمة طوق دلالات مباشرة على الخضوع والتحكم ولكنها تشير أيضًا إلى قطعة الملابس التي يرتديها أحد رجال الدين، تبدأ القصيدة بالقول للمتحدث أنه لن يدافع عن حياته الحالية بعد الآن، حان الوقت بالنسبة له لإجراء تغيير وهو ينوي إحياء الأجزاء المفقودة من نفسه في شبابه.

سوف يبحث عن ملذات حقيقية ولن يقلق بعد الآن بشأن ما هو صواب وما هو خطأ، مع استمرار القصيدة يتم الكشف عن مدى حبسه، لقد صنع لنفسه سجنًا من منطلق إيمانه، لن تحتفظ به الحبال بعد الآن وسيستخدم مخاوفه لمصلحته الخاصة، سيكون رجلاً أقوى، تعيد السطور الأخيرة المتكلم إلى واقعه الديني، صوت الله عز وجل يخترق من خلال هذبه ويهدئ حماسته، لن يفعل ما طلب منه، لقد أعيد إلى جماعة الكنيسة.

;I struck the board, and cried, “No more

!I will abroad

?What? shall I ever sigh and pine

,My lines and life are free, free as the road

.Loose as the wind, as large as store

?Shall I be still in suit

Have I no harvest but a thorn

To let me blood, and not restore

?What I have lost with cordial fruit

في المقطع الأول من هذه القصيدة يصدم المتحدث قارئه بالصراخ، على ما يبدو بدون استفزاز، بأنه قد اكتفى، يقول كفى، لن يبقى في حياته بعد الآن، المتحدث سوف يذهب خارج البلاد، يسأل في السطور التالية إذا كان من الضروري له أن يتنهد ويتأرجح، أصبح المتحدث على يقين أكثر فأكثر أنه ليس هدفه الوحيد في الحياة أن يريد شيئًا لا يمكنه امتلاكه، إنه غير راضٍ بشدة عن الاتجاه الحالي لحياته ومستعد لإجراء تغيير.

يرى نفسه قادرًا على العيش في الحياة وكتابة سطوره حرة، حرة كالطريق، يجب ألا تكون هناك قيود على ما يجوز له القيام به أو قوله، يرى مستقبلاً تكون فيه الحياة فضفاضة وتشبه الريح، يرغب في العيش في عالم كبير بالقدر الذي يريده، تُستخدم الأسطر التالية للتساؤل عما إذا كان يجب أن يكون لا يزال يرتدي بذلة.

يريد أن يعرف ما إذا كان من الممكن أن يغير حياته في هذا الوقت، أو إذا كان محاصرًا في العالم الذي صنعه من حوله، تقترح العبارة التالية نوعًا واحدًا من الحياة يمكن أن يعيشه، نوع لا يمكنه الهروب منه، في هذا السيناريو يقارن نفسه بنبتة لا تنتج ثمارًا، ولكن فقط الأشواك التي يقطعها بنفسه، إنه الدم الذي فقده والذي يأمل في استخدامه لتنشيط نفسه، ربما يمكنه الاستفادة من معاناته الحالية.

Sure there was wine

Before my sighs did dry it; there was corn

.Before my tears did drown it

?Is the year only lost to me

,Have I no bays to crown it

?No flowers, no garlands gay? All blasted

?All wasted

,Not so, my heart; but there is fruit

.And thou hast hands

في المجموعة التالية من الأسطر يحاول أن يتذكر ما إذا كانت هناك نقطة في حياته كان فيها مشروب، كان يجب أن يكون قبل أن يجف تنهداته، إنه يعتقد أنه لا توجد بأي حال من الأحوال المعاناة التي يمر بها الآن كانت دائمًا موجودة في حياته، لا بد أنه كانت هناك أيام قبل ذلك يمكن للمرء أن يجد فيه الذرة والمشروب، كانت هذه الأيام قبل أن تغرقها دموعه، إلى حد ما يشعر كما لو أنّ حالته العاطفية تجعل وضعه السيئ بالفعل أسوأ.

يتكون النصف الثاني من القسم من عدد من الأسئلة، يسأل عما إذا كان هناك أي طريقة لتتويج أو ينقذ دينه وسنته، لا يريد أن يضيع له، يبحث المتحدث عن زهور أو أكاليل شاذة يمكن استخدامها لتحسين أيامه المتبقية، جملتان قصيرتان يتبعان، يستفسرون عما إذا كانت الأزهار قد تم تفجيرها أو إهدارها، يوضح السطران الأخيران أنهما لا لم يفعلوا، في قلبه لا تزال هناك ثمار، بيديه يخطط لاستعادة تلك الفاكهة مع سعادته.

Recover all thy sigh-blown age

On double pleasures: leave thy cold dispute

,Of what is fit and not. Forsake thy cage

,Thy rope of sands

Which petty thoughts have made, and made to thee

,Good cable, to enforce and draw

,And be thy law

.While thou didst wink and wouldst not see

;Away! take heed

.I will abroad

يبدأ النصف الثاني من هذه القصيدة بسؤال المتحدث عددًا من الأشياء المختلفة عن نفسه، أولاً يريد أن يستعيد ملذات ماضيه وأن يترك ورائه خلافته الباردة أو ما يصلح وما لا يصلح، لقد انتهى من إضاعة الوقت في القلق بشأن ما هو مقدس أو لائق أو صالح، هذه الأشياء لن تهمه بعد الآن، هدفه أن يترك وراءه قفصه وحبل الرمل.

وسائل الحبس هذه التي يذكرها المتحدث صُنعت بالدين وبيده، لقد صنعت بأفكار تافهة وتحولت إلى برقية جيدة كانت قادرة على فرض القانون ورسمه وتحويله إلى القانون الذي أطاع، لن يكون جزءًا من نمط الحياة هذا بعد الآن، إنه يتحرك بعيدًا عن حبسه وعن طوقه، السطر الأخير يكرر الإعلان الذي يظهر في بداية القصيدة سأخرج، سأغادر.

;Call in thy death’s-head there; tie up thy fears

He that forbears

To suit and serve his need

”.Deserves his load

But as I raved and grew more fierce and wild

,At every word

!Methought I heard one calling, Child

.And I replied My Lord

يختتم القسم الأخير من هذه القصيدة خطاب الراوي المضطرب وينتج تطورًا طفيفًا في السرد، يواصل التحدث إلى نفسه ويحاول تعزيز ثقته في التغيير الذي يحاول القيام به، يطلب المتحدث من رأس الموت تركه وشأنه، لا يريد أن تزعجه مخاوفه، ينوي تقييدهم وإجبارهم على خدمة هدفه.

ينتهي الخطاب بمجموعة من السطور التي تستخدم مخطط قافية (abab)، يتم استخدامها لإعادة المتحدث إلى واقعه المعروف، يصف كيف وصل هذيانه إلى ذروته بدلاً من بنائه، المتكلم سمع الطفل! فقال يا سيدي مثل طفل تم تأديبه وإعادته إلى المجموعة الدينية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: