قصيدة The Cricket Sang

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة طبيعية لا تُنسى، إنها تركز على الروتين اليومي لجميع الكائنات الحية.

ملخص قصيدة The Cricket Sang

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تنقسم إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، تستفيد هذه الرباعيات من مخطط قافية متنوع يتبع نمط (ABBB CCCD EEFE)، يتوافق كل مقطع مع النمط الفردي الخاص به مع عدم وجود تقاطع في الأصوات النهائية بين المقاطع الصوتية، يكون هذا منطقيًا عندما ينظر المرء إلى طبيعة السرد، وإن كانت لا تزال غنائية، وكيف يؤرخ التقدم من المساء حتى أحلك جزء من الليل.

يمكن قول الشيء نفسه، إلى حد ما بالنسبة للنمط المتري، يتبع المقطعان الثاني والثالث نفس النمط، تتم كتابة الأسطر الثلاثة الأولى في مقياس رباعي التفاعيل، هذا يعني أنها تحتوي على أربع مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط، السطر الرابع المتبقي من هذه المقاطع هو في (iambic trimeter) يحتوي على ثلاث مجموعات من دقاتين، المقطع الأول مختلف عن الثاني أو الثالث، في ذلك يكون أول سطرين في (Dimeter iambic)، ويحتويان على مجموعتين من دقاتين، الثالث هو في (tetrameter iambic) والرابع في (iambic tremeter).

تصف القصيدة الروتين البسيط والجميل الذي يمر به العالم عندما يصبح النهار ليلاً، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يقول ببساطة أن صرصار الليل غنى وبدأت الشمس في الغروب، هذان الشيئان مرتبطان ارتباطًا وثيقًا كما لو أن أحدهما يسبب الآخر، الرجال في جميع أنحاء العالم ينهون وظائفهم ويغلقون خط اللحام في اليوم، مع تقدم المساء يتراكم الندى ويأتي الشفق ليقف ساكناً ومهذباً مثل أي شخص غريب.

إنه وقت في الفاصل ليس نهارًا أو ليلًا تمامًا، يستخدم ديكنسون تشبيهًا مثيرًا للاهتمام هنا لمقارنة الشفق بالغريب الذي لا يعرف ما إذا كان سيأتي أم يذهب، تختتم القصيدة ببعض العبارات المؤثرة التي تعطي القارئ فكرة عن العلاقة العاطفية التي يجب على المتحدث أن ينتقلها بالكامل إلى الليل، إنها تتحدث عن الليل كمكان آمن لجميع نصفي الكرة الأرضية، فهو يشعر وكأنه منزل.

,The cricket sang
,And set the sun
,And workmen finished, one by one
.Their seam the day upon

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالسطر الذي أصبح يستخدم كعنوان، هذا بيان بسيط يشير إلى غروب الشمس، الطريقة التي يضيفها السطر الثاني إلى الأول تجعل الأمر يبدو كما لو أن هذه القصيدة هي ما يدفع الشمس إلى الغروب، ترتبط ارتباطًا جوهريًا ببعضها البعض.

على عكس العديد من قصائد ديكنسون لا تركز هذه القصيدة على الطبيعة فقط، وتضيف في السطر الثالث أن جميع الرجال العاملين كانوا ينهون يومهم واحدًا تلو الآخر، في جميع أنحاء العالم عندما تبدأ الشمس في دفع الناس لترك وظائفهم وتنحية عملهم الشاق جانبًا، لكل جزء من العالم عاداته المسائية. يقارن المتحدث نهاية اليوم بإنهاء التماس كما هو الحال في قطعة قماش أو جدار أو أي مادة أخرى، كل شيء ينتهي حتى اليوم التالي.

,The low grass loaded with the dew
The twilight stood as strangers do
,With hat in hand, polite and new
.To stay as if, or go

يتقدم الوقت أكثر في المقطع الثاني، الآن بدأ الظلام بالظهور وتم تحميل العشب المنخفض بالندى، في كل مكان يملأ الشفق الأرض، إنه يقف هناك بحضور قوي لكنه مهذب، إنه ليس متعجرفًا أو متطلبًا، هذا الوقت من اليوم موجود ببساطة، يصفه متحدث ديكنسون بأنه مسافة محدودة بين النهار والليل، انها ليست كذلك تماماً، من خلال التشبيه يرتبط الشفق بعدم التزام الشخص الغريب تمامًا بالبقاء أو الذهاب، إنه دائمًا في حالة تدفق مستمر.

–,A vastness, as a neighbor, came
,A wisdom without face or name
–,A peace, as hemispheres at home
.And so the night became

في الرباعية الثالثة والأخيرة يستخدم المتحدث القيصرية لتقسيم الخطوط إلى أجزاء، هذه فترات توقف درامية شبيهة بما تنجزه عادةً بشرطتها، الخطوط جميلة وغنائية للغاية، تتكون في الغالب من صفات أو عبارات وصفية قصيرة أخرى تمنح القارئ إدراكًا حسيًا مكثفًا لما تشعر به الليلة للمتحدث.

يقول أن لديه اتساع عندما أتى، هناك أيضًا حكمة بلا وجه أو اسم، إنه ليس شيئًا يمكن للمرء أن ينظر إليه ويفهمه، إنه يتجاوز الإدراك البشري وبالتالي فهي بلا وجه واحد، مع الحفاظ على نغمة سلمية يضيف المتحدث أنّ العالم يشعر بسلام مشابه لما يشعر به المرء عندما يكون آمنًا في المنزل، يقال إن نصفي الكرة الأرضية أنفسهم في المنزل، السطر الأخير عبارة عن عبارة بسيطة أخرى مماثلة لتلك التي بدأت بها القصيدة، بعد هذه العبارات الغنائية والتخيلية للغاية، تضيف ببساطة وهكذا أصبح الليل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: