قصيدة The Furthest Distances I’ve Travelled

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة ليونتيا فلين، تصف القصيدة الطريقة التي يمكن أن يؤثر بها السفر على المسافر وكل من يقابلونه.

ملخص قصيدة The Furthest Distances I’ve Travelled

تبدأ القصيدة بالقول للمتحدثة أنها كانت في رحلة، لأول مرة في حياتها، أخذت معها كل ما تحتاجه وانتقلت مثل الشيربا من مكان إلى آخر، على طول الطريق كانت قلقة، من مدينة إلى مكتب بريد إلى بنك، تحاول شق طريقها إلى وجهة غير معروفة، في نهاية النص تصف العناصر الصغيرة التي جمعتها على طول الطريق، ستكون بلا معنى بالنسبة لشخص آخر إلا بالنسبة لها، فهي هدايا تذكارية لكل من قابلتهم وتركتهم وراءها.

,Like many folk, when first I saddled a rucksack
– feeling its weight on my back
the way my spine
– curved under it like a meridian 

في المقطع الأول من هذه القطعة تصف المتحدثة بداية الرحلة، هذه هي المرة الأولى التي تحمل فيها متعلقاتها على ظهرها وتتوجه في أي نوع من الرحلات الطويلة، مع تقدم القصيدة يصبح من الواضح أنّ الرحلة هي رحلة عاطفية بقدر ما هي رحلة جسدية، الاستقلال الذي يأتي مع ترك عالمها المعروف والخروج مثل الشيربا وهم أحد أفراد شعب الهيمالايا الذين يعيشون على حدود نيبال والتبت، ويشتهرون بمهارتهم في تسلق الجبال، يتحدث السطر الأخير من الرباعية الأولى عن ظهرها وكيف يعمل مثل خط الزوال مقابل مكان حقيبة ظهرها، هذا دليل على القوة الجديدة التي شعرت بها في تلك اللحظة وحقيقة أنّ الأمر متروك لها لاختيار اتجاهها الخاص.

I thought: Yes. This is how
to live. On the beaten track, the sherpa pass, between Krakow
and Zagreb, or the Siberian white
;cells of scattered airports

في المقطع الثاني تنقل المتحدثة أفكارها الخاصة في ذلك الوقت، بدت وكأنها تعرف بالفطرة قبل مغادرة منزلها، أنّ هذه هي الطريقة التي تريد أن تعيش بها، كانت تتطلع إلى عالم مفتوح لها، يمكن للمتحدثة أن تتحرك، كما يفعل الشيربا عبر ممر جبلي، يجب على القارئ أن يحيط علماً بالسطر الثاني الطويل من هذا المقطع، يبدو الأمر كما لو كانت المتحدثة في حماستها قد تم حملها ولم تقطع نفسها إلا عندما برزت كل وجهة جديدة في رأسها، يمكنها أيضًا الذهاب إلى كراكوف، بولندا، أو إلى مدينة زغرب في كرواتيا، على عكس هذه الأماكن الحضرية، تقارن المتحدثة المطارات بريف سيبيريا الثلجي، إنهم يخلون من عجائب العوالم الجديدة، بدلاً من ذلك فهي عبارة عن ألواح فارغة جاهزة لنقلها إلى الوجهة التالية.

it came clear as over a tannoy
that in restlessness, in anony
:mity
.was some kind of destiny

المقطع الثالث أقصر، هنا تبدأ في معالجة التغييرات العاطفية التي مرت بها أثناء سفرها، إنها في مكان غير مسمى، ربما في مطار أو محطة قطار، ويغلب عليها شعور بالقلق وإخفاء الهوية، تأتي هذه المشاعر إلى الوجود بعد سماع إعلان حول الدباغة، كانت شخصًا آخر مجهول الهوية في مجموعة من المسافرين.

So whether it was the scare stories about Larium
 the threats of delirium–
and baldness – that lead me, not to a Western Union
,wiring money with six words of Lithuanian

تبدأ المتحدثة المقطع الرابع من خلال سرد بعض الأشياء التي قادتها إلى مكان محدد، وهو البنك، إنها ليست قلقة بشأن ما إذا كان قد تم اقتيادها إلى هذا المكان أم لا من خلال القصص المرعبة عن لاريوم، وهو عقار شائع يستخدم للوقاية من الملاريا وعلاجها، أو بسبب الآثار الجانبية المخيفة التي قد تصاحب المرض، لا يهم حقًا كيف انتهى بها المطاف في بنك ليس ملكها، إنها هناك وهي ترسل الأموال بست كلمات من الليتوانية، إنها تواجه حاجزًا لغويًا أثناء محاولتها القيام بشيء حاسم، وإرسال الأموال من مكان إلى آخر، لا توضح المتحدثة سبب تحويلها للمال بالضبط، من المحتمل أن يكون التفكير في المهمة نفسها مهمًا للسرد، وليس ما هو مرتبط بالسياق.

but to this post office with a handful of bills
or a giro; and why, if I’m stuffing smalls
hastily into a holdall, I am less likely
to be catching a greyhound from Madison to Milwaukee

في بداية المقطع الخامس ذكرت جيرو وهو شكل من أشكال الطائرات ذات دوارات أفقية ومروحة دوارة بحرية، وهي تختلف عن المروحية من حيث أنّ المراوح لا تعمل بالطاقة ولكنها تدور في التيار المنزلق، حيث يتم الدفع بواسطة محرك مركب تقليدي، وهي طريقة مبكرة شائعة لكسب المال، هناك حالة من الجنون حول هذه السطور وكأنها تسرع في إنجاز شيء ما، إنها تحشو الخردة على عجل في حقيبة صغيرة وهي تحاول المضي قدمًا، أصبحت مهام مثل هذه روتينية.

than to be doing some overdue laundry
.is really beyond me
,However
when, during routine evictions, I discover

تعطل إحساسها بالعالم الذي عرفته قبل أن تبدأ السفر، الآن تختلط المهام مثل اللحاق بالحافلات وغسيل الملابس، لا يوجد ترتيب واضح إلى أين يجب أن تذهب أو ما يجب أن تفعله، ليس لديها أي مسؤوليات محددة، باستثناء تلك التي تتحملها على الطريق، على الرغم من أنّ عقلها وحياتها تبدو مشوشة وفوضوية إلى حد ما في هذه اللحظة بالذات، إلا أنها لم تطرد من التغيير، أثناء قيامها بفرز جميع ممتلكاتها، صادفت عددًا من العناصر التي التقطتها عن طريق الخطأ على طول الطريق.

alien pants, cinema stubs, the throwaway
comment – on a post–it – or a tiny stowaway
,pressed flower amid bottom drawers
I know these are my souvenirs

and, from these crushed valentines, this unravelled
sports sock, that the furthest distances I’ve travelled
have been those between people. And what survives
.of holidaying briefly in their lives

المقطع السابع مخصص لأبواب السينما والزهور الصغيرة المتخفية المضغوطة وسط الأدراج السفلية ، هذه هي العناصر التي تكتشفها وهي تمضي قدمًا، في المخطط الأكبر للأشياء تكون العناصر عديمة القيمة تمامًا، بالنسبة لها على الرغم من أنها هدايا تذكارية لكل ما رأته، إنها تمثيلات مادية للأماكن والأشخاص الذين لا يوجدون إلا في ذاكرتها، توصلت إلى استنتاج حول أسفارها في المقطع الثامن، كانت المسافات الأكثر أهمية والأبعد التي قطعتها بين الناس، لقد التقت المتحدثة بالكثيرين وتجاوزهم جميعًا، هذا ليس بيانًا كئيبًا بل هو اعتراف بما يؤدي إليه هذا النوع من الحياة، كانت مجرد سائحة، تقضي إجازة قصيرة في حياتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajianPOEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: