قصيدة The House of Life

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر دانتي جابرييل روسيتي، تصف هذه القصيدة لحظات سلام وحب بين اثنين من العشاق وسط عشب المرعى مع وصف الطبيعة الرائعة.

ما هي قصيدة The House of Life

—,Your hands lie open in the long fresh grass
   :The finger-points look through like rosy blooms
   Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
.Neath billowing skies that scatter and amass’
,All round our nest, far as the eye can pass
   Are golden kingcup fields with silver edge
   .Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge
.Tis visible silence, still as the hour-glass’
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
—:Hangs like a blue thread loosened from the sky
   .So this wing’d hour is dropt to us from above
,Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower
This close-companioned inarticulate hour
   .When twofold silence was the song of love

ملخص قصيدة The House of Life

هي عبارة عن سونيت غير تقليدي مكون من أربعة عشر سطراً، مقسم إلى مجموعة واحدة من ثمانية أسطر وواحد من ستة، تتبع القصيدة نمط القافية من (abbaacca ddeffe)، نُشرت هذه القطعة كجزء من مجموعة قصائد روسيتي، تمت كتابة هذه القصيدة بين عامي 1847 و 1881.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر حقيقة بسيطة عن يد حبيبته، والتي تبدو له مثل أزهار وردية وهي تطل عبر العشب الطويل الذي تستلقي فيه، يمكنه أن يخبر من عينيها أنها، كما يفعل تقدر راحة هذه اللحظة، كلاهما يعرف أنه لن يدوم إلى الأبد لكن هذا يزيد من الجمال فقط.

كما يصف المتحدث محيطهم، يبدو الأمر كما لو أنّ كل شيء قد تم تحسينه، المراعي متلألئة وقاتمة مع تناثر السحب وتكدسها أمام الشمس، لقد دفن الزوجان نفسيهما بين الأعشاب، ممّا خلق نوعًا من العش يمكنهم من خلاله النظر إلى الزهور والنباتات المحيطة بهم، إنّ الصمت الذي هم موجودون فيه لا يزال حتى الآن مثل الساعة الرملية.

في المقطع الثاني يصف المتحدث تقديره لهذه اللحظة، هو وعشيقه يقبضون على الوقت المتاح لهم معًا على صدورهم ولا يأخذون أيًا منه كأمر مسلم به، إنهم يعلمون أن الأمر سينتهي قريبًا وسيضطرون إلى المغادرة مرة أخرى، في السطور الأخيرة يصف المتحدث وجود الصمت بأنه تمثيل مادي للحب الذي يشترك فيه الاثنان.

يبدأ المتحدث في القصيدة بإعطاء القارئ وصفاً عاطفياً مفصلاً لمحيطه، يدفع المتحدث القارئ إلى منتصف لحظة حساسة بينه وبين حبيبته، الاثنان في العشب الطويل الطازج في الحقل، العشب طويل بما يكفي لإخفائها تمامًا، من أي مسافة لن يتم الكشف عنها، وقد أدى هذا إلى خلق رقعة من الخصوصية قد يجد فيها العشاق السلام.

يصف المتحدث يدي حبيبته بتفصيل واحد رائع يكبر الصورة، بينما يكون أيضًا منطقيًا تمامًا لأنه يتناسب مع هذا السرد القصير، يرى إصبعها ينغس في العشب الطويل الذي يحيط بهم ويبدو أنه مثل أزهار وردية، يبرز لونها الوردي الفاتح بين العشب الأخضر، تبدو عيناها عندما يراهم ممتلئة بهدوء اللحظة، هذه هي نفس المشاعر التي يمر بها وهو يستمتع برؤيتها في عينيها.

المرعى الذي يتكئون فيه منتشر تحت سماء تتصاعد مع السحب التي تتجمع وتتناثر بينما تحركها الريح، كل هذا يحدث فوق رؤوسهم حيث يلمع الحقل ويتأرجح مع تغير كثافة الشمس، يتم دفن العشاق في أعشاشهم وفي جميع الأنحاء، ثم يتم وضع حقول من الأعشاب والبقدونس، هذه الصورة الجميلة تقريبًا ثابتة مثل الساعة الرملية ولكن في الخلفية وبهدوء أكثر يتحرك الوقت.

في المقطع الثاني من هذه السوناتة يواصل المتحدث وصفه السردي لما يمر به هو وعشيقته، في أعماق العش الذي هم فيه حلق اليعسوب، يبدو أنها معلقة فوق العشاق مثل الخيط الأزرق الذي تم إسقاطه من السماء، تُقارن رحلتهم ومظهرهم بمعجزة الساعة غير المفصلية التي يقضي فيها العاشقان معًا.

إنها بسيطة لكنها رائعة في اختصارها وسلامها، إنهم يعلمون أنّ اللحظة التي يشاركون فيها أمرًا خاصًا ويفعلون كل ما في وسعهم لتحقيق أقصى استفادة منها، لقد ثبتوا ساعة الجناح على قلوبهم وسيبقونها معهم لبقية الوقت، يصف السطران الأخيران من القصيدة كيف أنّ الوقت الذي يقضيانه معًا، والصمت الذي يوجدان فيه هو في حد ذاته مثل أغنية الحب، سلام سعادتهم وتعاونهم يتحدث عن الحب نفسه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: