قصيدة The Love Song of J. Alfred Prufrock

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة The Love Song of J. Alfred Prufrock؟

S’io credesse che mia risposta fosse
,A persona che mai tornasse al mondo
.Questa fiamma staria senza piu scosse
Ma percioche giammai di questo fondo
,Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
.Senza tema d’infamia ti rispondo

,Let us go then, you and I
When the evening is spread out against the sky
;Like a patient etherized upon a table
,Let us go, through certain half-deserted streets
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
:And sawdust restaurants with oyster-shells
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
…To lead you to an overwhelming question
”?Oh, do not ask, “What is it
.Let us go and make our visit
In the room the women come and go
.Talking of Michelangelo
,The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
,The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
,Licked its tongue into the corners of the evening
,Lingered upon the pools that stand in drains
,Let fall upon its back the soot that falls from chimneys
,Slipped by the terrace, made a sudden leap
,And seeing that it was a soft October night
.Curled once about the house, and fell asleep
And indeed there will be time
,For the yellow smoke that slides along the street
;Rubbing its back upon the window-panes
There will be time, there will be time
;To prepare a face to meet the faces that you meet
,There will be time to murder and create
And time for all the works and days of hands
;That lift and drop a question on your plate
,Time for you and time for me
,And time yet for a hundred indecisions
,And for a hundred visions and revisions
.Before the taking of a toast and tea
In the room the women come and go
.Talking of Michelangelo
And indeed there will be time
”?To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare
,Time to turn back and descend the stair
—With a bald spot in the middle of my hair
(”!They will say: “How his hair is growing thin)
,My morning coat, my collar mounting firmly to the chin
 — My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin
(”!They will say: “But how his arms and legs are thin)
Do I dare
?Disturb the universe
In a minute there is time
.For decisions and revisions which a minute will reverse
:For I have known them all already, known them all
,Have known the evenings, mornings, afternoons
;I have measured out my life with coffee spoons
I know the voices dying with a dying fall
.Beneath the music from a farther room
               ?So how should I presume
—And I have known the eyes already, known them all
,The eyes that fix you in a formulated phrase
,And when I am formulated, sprawling on a pin
,When I am pinned and wriggling on the wall
Then how should I begin
?To spit out all the butt-ends of my days and ways
               ?And how should I presume
—And I have known the arms already, known them all
Arms that are braceleted and white and bare
(!But in the lamplight, downed with light brown hair)
Is it perfume from a dress
?That makes me so digress
.Arms that lie along a table, or wrap about a shawl
               ?And should I then presume
               ?And how should I begin
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
… ?Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows
I should have been a pair of ragged claws
.Scuttling across the floors of silent seas
!And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully
,Smoothed by long fingers
,Asleep … tired … or it malingers
.Stretched on the floor, here beside you and me
,Should I, after tea and cakes and ices
?Have the strength to force the moment to its crisis
,But though I have wept and fasted, wept and prayed
,Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter
;I am no prophet — and here’s no great matter
,I have seen the moment of my greatness flicker
,And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
.And in short, I was afraid
,And would it have been worth it, after all
,After the cups, the marmalade, the tea
,Among the porcelain, among some talk of you and me
,Would it have been worth while
,To have bitten off the matter with a smile
To have squeezed the universe into a ball
,To roll it towards some overwhelming question
,To say: “I am Lazarus, come from the dead
—”Come back to tell you all, I shall tell you all
If one, settling a pillow by her head
               ;Should say: “That is not what I meant at all
               ”.That is not it, at all
,And would it have been worth it, after all
,Would it have been worth while
,After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets
—After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor
—?And this, and so much more
!It is impossible to say just what I mean
:But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen
Would it have been worth while
,If one, settling a pillow or throwing off a shawl
:And turning toward the window, should say
               ,That is not it at all“
               ”.That is not what I meant, at all
;No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be
Am an attendant lord, one that will do
,To swell a progress, start a scene or two
,Advise the prince; no doubt, an easy tool
,Deferential, glad to be of use
;Politic, cautious, and meticulous
;Full of high sentence, but a bit obtuse
—At times, indeed, almost ridiculous
.Almost, at times, the Fool
…I grow old … I grow old
.I shall wear the bottoms of my trousers rolled
?Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach
.I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach
.I have heard the mermaids singing, each to each
.I do not think that they will sing to me
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
.When the wind blows the water white and black
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
.Till human voices wake us, and we drown

ترجمة قصيدة The Love Song of J. Alfred Prufrock:

هي قصيدة كتبها الشاعر “T.S. Eliot ” عام 1910 ونشرت عام 1915، وتعتبر واحدة من الأعمال الجوهرية للحداثة أي التطور، وهي حركة أدبية في مطلع القرن العشرين ركزت على موضوعات الاغتراب والعزلة والقوة المتناقصة للمصادر التقليدية للسلطة، والقصيدة هي مشهد مسرحي درامي يؤديه شخص واحد، ويروي فيه المتحدث مخاوف وانشغالات حياته الداخلية.

ويبدأ القصيدة بقول: “إذا اعتقدت أن ردّي سيكون لشخص سيعود إلى الأرض في يوم من الأيام، فستبقى هذه الشعلة بدون مزيد من الحركة؛ ولكن بما أنه لم يعد أحد على قيد الحياة من هذا الخليج، وإذا كان ما سمعته صحيحًا، ويمكنني الرد عليك بلا خوف من العار”.

ودعنا نذهب أنا وأنت عندما ينتشر الليل في السماء مثل المريض المخدر على سرير العمليات، هيا بنا نسير في شوارع نصف فارغة، والتي تتميز بالفنادق الرخيصة التي يمكنك النوم فيها حيث يقيم الناس ليلة واحدة فقط، والمطاعم المتهالكة، تتبع الشوارع بعضها البعض مثل حجة مملة ذات نوايا خبيثة، ويجعلونك تفكر في بعض الأسئلة العاجلة لكن لا تسأل ما هي، دعنا نذهب ونقوم بزيارتنا.

وتدخل النساء الغرفة ويخرجن منها أثناء الحديث عن مايكل أنجلو، ودخان أصفر يحك ظهره بالنوافذ، ويحك أنفه على النوافذ، ويلعق الزوايا في الليل بلسانه، ويبقى فوق الماء الراكد في المصارف، ويمتزج بسواد الدخان المنبعث من المداخن، ويتسلل من الفناء ويقفز فجأة ولكن بما أنها ليلة خريفية باردة، ويتجعد في أنحاء المنزل ويتلاشى بعيداً.

نعم سيكون هناك وقت للنظر إلى الدخان الأصفر الذي ينزلق على طول الشارع، ويحتك على النوافذ، وسيكون هناك وقت للاستعداد للقاء الناس، للقتل والخلق، للعمل والإجابة على الأسئلة، لقد حان الوقت لكلينا، وسيكون هناك متسع من الوقت، لمئات الحيرة والتردد، لأغير رأيي مائة مرة، وكل ذلك قبل شاي العصر.

وتدخل النساء الغرفة ويخرجن منها أثناء الحديث عن مايكل أنجلو، نعم، سيكون هناك وقت لتسأل، “هل أجرؤ؟” ومرة أخرى، “هل أجرؤ؟”، لقد حان الوقت للالتفاف والعودة إلى الطابق السفلي، قلقًا بشأن البقعة الصلعاء على مؤخرة رأسي، (وسيقول الناس: “شعره ضعيف حقًا!”)، أنا أرتدي معطفي الصباحي، مع الياقة والأزرار التي تصل إلى ذقني، إلى جانب ربطة العنق باهظة الثمن ولكنها ليست مبهرجة للغاية مع مشبك ربطة عنق بسيط.

(سيقول الناس: ذراعيه وساقيه نحيفتان جدًا!)، هل هذا لدي، أم أنني شجاع بما يكفي لتغيير العالم؟ وتحتوي الدقيقة الواحدة على وقت كافٍ لاتخاذ القرارات والتغييرات، وعلى الرغم من أنني سأغير رأيي مرة أخرى بعد دقيقة، وهذا لأنني فعلت كل شيء بالفعل، ولقد رأيته كله: لقد جربت الأمسيات والصباحات وبعد الظهيرة، ويمكنني قياس حياتي بعدد ملاعق القهوة التي استخدمتها، لقد سمعت بالفعل أصوات تغني في الغرفة الأخرى، إذن ما الذي يعطيني الحق؟.

وأنا أعرف بالفعل كيف ينظر الناس إلي، لقد رأيت كل الإطلالات التي يقدمها الناس، الطريقة التي ينظر بها الناس إليّ ويرفضونني ببعض العبارات المبتذلة، وتثبّتني في نظرهم وكأنني عينة حشرة مثبتة وتتلوى على الحائط، فكيف أبدأ ببصق ذكريات حياتي مثل أطراف سيجارة؟، إذن ما الذي يعطيني الحق؟.

وأنا أعرف بالفعل ما هي المرأة، لقد عرفت كل أنواع النساء، أولئك الذين كانت أذرعهم مغطاة بالأساور ولديهم بشرة شاحبة خالية من الشعر (على الرغم من أنني أرى في المصباح أن أذرعهم مغطاة بشعر بني فاتح)، هل رائحة العطر من فستان تجعلني أفقد قطار تفكيري؟، أفكر في وضع الذراعين على منضدة أو أغطيها بشال، إذن ما الذي يعطيني الحق؟، وكيف أبدأ؟، هل أقول: سرت في المساء في شوارع ضيقة وشاهدت رجالاً وحيدين يتكئون من النوافذ ويدخنون في ملابسهم البيتية؟، كان يجب أن أكون مخلوقًا بمخالب مهترئة، يهرول على أرضيات المحيط الصامت.

ومع تقدم الوقت في النهار، يبدو أن الليل نفسه ينام بهدوء شديد!، ويبدو كأنه هو مضطرباً لا ينام، إنه إما نائم أو متعب أو أنه ربما مجرد التظاهر بالنوم، وممدودًا على الأرض بجانبنا، هل ينبغي لي بعد شاي الظهيرة، أن أملك القوة الكافية لإزعاج هذه اللحظة وإحداث الدراما؟، أبكي وأرفض الأكل وأصلي، ومثل جون رأيت رأسي (الذي أصبح أصلعًا قليلاً الآن) يُحضر على طبق، لكن مع ذلك، أنا لست شخصاً مقدسًا، وليس لدي أي شيء مهم جدًا لأقوله، وكان هناك وقت كان بإمكاني أن أكون فيه رائعة، لكن تلك اللحظة مرت إلى الأبد، لقد رأيت الموت يحمل معطفي، ولكنه سخر مني للتو، وبصراحة كنت خائفة.

وهل كان يستحق ذلك على أي حال؟، وبعد شاي الظهيرة، بينما كنا نجلس بين أكواب الشاي المصنوعة من البورسلين ونتحدث مكتوفي الأيدي، وهل كان الأمر يستحق فرض الابتسامة وإثارة المشكلة التي أفكر فيها؟ ولتبسيط هذه المشكلة الضخمة والشاملة إلى جزء يمكن التحكم فيه مثل الكرة، ومن ثم تحويلها إلى سؤال لا يكون كبيرًا جدًا بحيث يصعب توضيحه أو فهمه؟ وإذا قام أحدهم بنفث وسادتها بالقول: “ليس هذا ما قصدته على الإطلاق؛ وليس هذا ما قصدته على الإطلاق”.

وهل كان يستحق ذلك على أي حال؟ وهل كان الأمر يستحق كل هذا العناء، بعد كل ما رأيته في الحياة: غروب الشمس والمداخل والشوارع تتناثر فيها الأمطار؟ وهل كان يستحق ذلك بعد الروايات، بعد فناجين الشاي، وكل هذا وأكثر من ذلك بكثير؟ لا أستطيع أن أقول ما أريد! ولكن إذا كان بإمكان مصباح سحري أن يأخذ أفكاري العصبية ويضعها في أنماط على شاشة وأصبحت كلمات: وهل كان الأمر يستحق العناء أثناء التلاعب بالوسادة أو خلع الشال والتوجه نحو النافذة لأقول: “هذا ليس هو، على الإطلاق؛ وليس هذا ما قصدته على الإطلاق”.

لا! أنا لست الأمير هاملت، ولم يكن من المفترض أن أكون كذلك، أنا مجرد شخصية في الخلفية، وشخص يتبع الأمير الذي يمكن أن يخدم كل الحشد، أو أبدء بمشهد أو اثنين، أو تقديم نصيحة للأمير، ولا شك أنني أداة سهلة وخاضعة وسعيد لأكون مفيدًا، أنا مهذب وحذر، ولدّي الكثير لأقوله لكن ما أقوله غامض وغير واضح، أحيانًا أكون سخيفًا وأحيانًا أشبه بالمهرج تقريبًا.

انا اتقدم بالسن، سأبدأ في رفع قيعان سروالي، هل يجب أن أُفصّل شعري في مكان مختلف؟ هل يمكنني أن أكون جريئة بما يكفي لأكل الخوخ؟ سأرتدي سروالا أبيض وأمشي على الشاطئ، لقد سمعت حوريات البحر تغني لبعضها البعض، لا أعتقد أن هؤلاء حوريات البحر سوف يغنون لي.

لقد رأيت حوريات البحر تتجه نحو الشاطئ على الأمواج، والرياح تضرب رغوة الأمواج وتجعل الماء يبدو وكأنه دوامة من الأسود والأبيض، وكنا ننتظر في الغرف تحت البحر، بجانب حوريات البحر الملفوفة بالأعشاب البحرية الحمراء والبنية وفي انتظار أصوات بشرية لإيقاظنا، ثم سنغرق.

الفكرة الرئيسة في قصيدة The Love Song of J. Alfred Prufrock:

  • القلق والتردد والتقاعس عن العمل.
  • الرغبة والتواصل وخيبة الأمل.
  • الحداثة والاغتراب.

شارك المقالة: