قصيدة The owl

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تصف القصيدة إحدى الأمسيات التي هرب فيها المتحدث من برد الليل إلى داخل النزل يوفر له الطعام والراحة.

ملخص قصيدة The owl

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر ، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخططًا ثابتًا للقافية يتوافق مع نمط (ABCB DEFE)، مع تبديل أصوات النهاية أثناء تقدمه، لحظة واحدة مثيرة للاهتمام من القافية بين السطر الثالث من المقطع الأول والخط الأول من الثاني، ينتهي كلا هذين السطرين بنفس الكلمة الراحة.

بالإضافة إلى ذلك يجب على القارئ أن يلاحظ الطريقة التي يربط بها التناسق الكلمات النهائية الأخرى في البومة، على سبيل المثال تنتهي جميع السطور في المقطع الموسيقي الرابع بصوت (s) أو (c) هذا يساهم في الإيقاع العام للقصيدة، السكون أو تكرار أصوات العلة موجود أيضًا، أحد الأمثلة في السطر الثالث من المقطع الثاني مع الكلمات مجموعة من الكلمات ويستخدم الحرف (i) الطويل.

نوع آخر من التكرار موجود في البومة هو الجناس، يحدث هذا عندما يتكرر حرف في بداية عدة كلمات، وعادة ما تكون قريبة من بعضها البعض، على سبيل المثال في المقطع الرابع من الكلمات التي تبدأ بحرف (s) تبدأ ثلاثة من الأسطر الأربعة، ثم السطر الأول الوحيد الذي يحتوي على حرف (s) يبدأ كلمته الثانية، في المقطع نفسه توجد أيضًا عبارة متمرس وواعي، فيما يتعلق بالوزن الشعري لا تتبع الخطوط نمطًا معينًا، ولكنها تتراوح من عشرة مقاطع، مرتبة في خماسي التفاعيل، إلى أحد عشر أو اثني عشر.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف كيف وصل إلى النزل والأشياء الثلاثة التي كان يهتم بها أكثر، على الرغم من أنه لم يكن متجمداً أو جائعاً، إلا أنه كان بارداً وجائعاً وبحاجة إلى الراحة، لقد صنعها بالداخل وتمكن من استيعاب كل هذه الأشياء التي يحتاجها، ولكن بعد ذلك يوقظ ابتهاجه بصوت البومة في الخارج، تذكره المكالمة أن هناك العديد من الأشخاص غير القادرين على التواجد بالداخل في هذه الليلة الباردة.

;Downhill I came, hungry, and yet not starved
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
.Had seemed the sweetest thing under a roof

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف أفعاله، كان يسافر على منحدر وكان يشعر بالجوع، يتأكد من أنّ يضيف أنه بالرغم من الجوع لم يكن جائعًا، يتبع ذلك وصف آخر من نفس الطبيعة، كان باردا لكن الحرارة بداخله، كانت هذه الحرارة نوعًا من الحماية الداخلية ضد رياح الشمال.

في حين أنّ هذه السطور لا تخبر القارئ بأي شيء محدد حول الإعداد، يمكن للمرء أن يفترض أنّ المتحدث كان في مكان ما حيث لا يوجد الكثير من الطعام أو لا يوجد أي طعام، ولم يكن هناك أي مكان دافئ ليبقى فيه، أو أي مكان يمكن أن يستريح فيه، إنه محظوظ لأنه وصل إلى الداخل، تتحدث السطور الأخيرة عن الراحة على أنها أحلى شيء تحت السقف، يبدو أنّ الإرهاق هو أهم شيء بالنسبة له في هذا الوقت.

,Then at the inn I had food, fire, and rest
.Knowing how hungry, cold, and tired was I
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

في المقطع الثاني وصل إلى الفندق، هناك يمكنه الحصول على كل الأشياء التي كان ينقصها في المقطع الأول، هناك طعام ونار وراحة، تم تعيين هذه الميزات الثلاثة للنزل مقابل الأجزاء الثلاثة التي شاركها المتحدث عن نفسه، أنه كان جائعاً وباردًا ومتعبًا.

الآن يتم تقديم تباين مثير للاهتمام بين العالم الخارجي وما يستطيع المتحدث المشاركة فيه داخل النزل، في الخارج يكون المرء باردًا وجائعًا، لكن بداخله دافئ ويتغذى، تم منع عناصر الليل غير المرغوب فيها بواسطة جدران النزل والإمدادات الموجودة بداخله، ولكن كان هناك شيء واحد اخترق صرخة البومة.

يوصف صوت البومة بأنه حزن، هذا يتناسب مع النغمة العامة للقصيدة حتى الآن، تم حجز المتحدث في أوصافه وركز على الدخول، يسود المشهد هدوء لكنه يسود أيضًا ظلام، هناك بضع لحظات من الجناس في هذه السطور يجب أن يلاحظها القارئ، مثل ذلك بين الأغلب وحزن وطعام ونار، بالإضافة إلى ذلك يمكن رؤية التوافق في نفس السطر مع استقبال البكاء، يستفيد الصوت (c) أيضًا من النصف الثاني من كلمة حزن.

,Shaken out long and clear upon the hill
,No merry note, nor cause of merriment
But one telling me plain what I escaped
.And others could not, that night, as in I went

المقطع الثالث يواصل النغمة الداكنة للقطعة، يسمع المتحدث سقوط البومة ويستمر طويلاً وواضحًا، إنه قادم يفكر من فوق التل، في المقطع الأول ذكر المتحدث أنه كان يسافر منحدرًا، ربما كان في نفس المكان الذي غادر فيه المتحدث للتو. ويضيف أيضًا أنّ الملاحظة لم تكن مرحًا ولم تسبب فرحًا، إنّ التناسق المنعكس في هذا الخط مثير للاهتمام لأنه يخلق شعوراً بالوحدة بين المتحدث والبومة، إنهم يعكسون بعضهم البعض.

حقيقة أنّ المتحدث جعلها داخل النزل أصبحت مهمة بشكل متزايد، يصف صوت الطائر بأنه يخبره بوضوح ما الذي هربه عندما وصل إلى الداخل، يرتبط الصوت الحزين ارتباطًا وثيقًا بالليل ومصير الكثيرين الآخرين الذين تركوا في الهواء الطلق، يلاحظ المتحدث هذه الحقيقة أنّ هناك آخرين الذين لا يستطيعون الدخول في السطر الأخير من هذا المقطع، إنه يشعر بأنه محظوظ حقًا لأنه نجا من البرد.

,And salted was my food, and my repose
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
,Speaking for all who lay under the stars
.Soldiers and poor, unable to rejoice

في المقطع الأخير يتطرق المتحدث إلى الأشياء المختلفة التي يمتلكها والتي تفصله عن البومة وبرودة الليل التي يمثلها، جعلته الأصوات المؤرقة يشعر باليقظة، كان طعامه مملحاً وراحته أيضًا، أفسد صوت الطائر سعادته الجسدية بهذه وسائل الراحة.

هذا لا يبدو أنه شيء مستاء منه، يبدو المتحدث حزينًا على حالة بقية العالم في الخارج، أولئك الذين يشير إليهم باسم الجنود والفقراء، إنهم غير قادرين على الابتهاج كما هو دافئ وداخلي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: