قصيدة The Poet’s Testament

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج سانتايانا، تستكشف القصيدة السلام الذي تعلمه المتحدث في الموت، إنه راضٍ عن الحياة التي عاشها ومساهمته الأخيرة في الكوكب.

ملخص قصيدة The Poet’s Testament

هي قصيدة من خمسة مقطوعات تنقسم إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، يتبع كل من هذه الرباعية نمطًا منظمًا من القافية (aabb ccdd) وما إلى ذلك، لاستكشاف أصوات نهاية مختلفة كما يراها الشاعر مناسبًا، نُشر هذا العمل بعد وفاته في (The Poet’s Testament: Poems and Two Players) في أغسطس من عام 1953.

في جميع سطور هذه القصيدة يظل المزاج متفائلاً وهادئًا، المتحدث على الدوام مرتاح تمامًا للحياة التي عاشها والأعمال التي ابتكرها، بالإضافة إلى ذلك يجب على القارئ أن يلاحظ نمط الإيقاع، تتوافق الخطوط مع المقياس المشترك لخماسي التفاعيل، في هذا الشكل تتكون السطور من خمس مجموعات من النغمات أو الضربات، يحتوي على (iambs) على مقطع واحد غير مضغوط ومقطع واحد مشدد.

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالقول إنه ميت، لقد ترك الأرض ولكن ليس بدون مساهمة، سمحت له وفاته بإعادة الطاقة التي أعادها إلى الكوكب، ذهب مباشرة إلى ثلم أو حفرة محفورة للزراعة الزراعية، يواصل شرحه أنّ الشيء الوحيد الذي يتركه وراءه حقًا لأولئك الذين ما زالوا على قيد الحياة هو موسيقاه.

هذه إشارة إلى الأعمال المكتوبة أو الشعر أو النثر. أمضى أيامه في المشاركة في فن الكتابة، هذه الحقيقة فصلته عن معاصريه بطريقة أو بأخرى لكنه لم يمانع، يشرح أن حياته كانت جيدة جدًا، لقد باركته الأقدار ولم يتأثر أبدًا بالغضب، في المقطعين الأخيرين أوضح أنه أمضى جزءًا كبيرًا من حياته في الاستفادة من مشاعر علاقاته في كتاباته، لقد وجد سعادة كبيرة وهو على قيد الحياة وكان هذا كافياً لتكوين صلواته الناقصة، في السطور الأخيرة طلب أن ينهي كل جمال الأرض، الذي يساهم جسده الآن فيه صلاته.

,I give back to the earth what the earth gave
,All to the furrow, none to the grave
;The candle’s out, the spirit’s vigil spent
.Sight may not follow where the vision went

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالتحدث عن مساهمته الخاصة في الأرض، لقد أدرك أنه بحياته عاد إلى الأرض ما أعطته له، لم تذهب الطاقة والوعد اللذان أصلا به عند ولادته هباءً، في السطر الثاني يتوسع في هذا الأمر، موضحًا أنّ قوة الحياة التي استخدمها لم تؤخذ إلى القبر، تم إرساله الكل إلى الأخدود، هذه إشارة إلى خندق تم إنشاؤه في الأرض بواسطة محراث، حياته تنشط التربة.

في المجموعة الثانية من السطور يتحدث عن حقيقة أنّ الشمعة التي تمثل حياته على الأرض قد انطفأت، لم يبق شيء له أو لروحه، انتهت الوقفة الاحتجاجية التي عاشها، هذا ليس شيئًا يبدو أنه يخيف المتحدث، إنه بخير مع موته ومستعد لمواجهة كل ما يأتي بعد ذلك، يوضح السطر الأخير أنه لا يخشى الموت على الرغم من أنّ البصر قد لا يتبع أينما تنتهي روحه، لن يعرف أحد بالضبط أين انتهت روحه ولا بأس بذلك.

I leave you but the sound of many a word
,In mocking echoes haply overheard
,I sang to heaven. My exile made me free
.from world to world, from all worlds carried me

في الرباعية الثانية من هذه القصيدة يوضح المتحدث الذي أصبح أكثر ارتباطًا بسانتايانا نفسه، أنه ترك وراءه شيئًا واحدًا فقط على الأرض، كل شيء آخر عاد دون ضجة إلى التراب، تتميز حياته بصوت كثير من الكلمات، هذه إشارة إلى الشعر أو أي عمل مكتوب، كتابات سانتايانا هي أجزاء من نفسه يعرف أنها أبدية، حقيقة تجلب له الراحة.

أولئك الذين عاشوا بجانب المتحدث كانوا قادرين على سماعه وهو يغني، سوف يتذكرون ما سمعوه ويعرفون أنه غنى كلماته إلى الجنة، كان هناك شيء آخر حول هذا المتحدث كان مختلفًا، كان يرى نفسه منفيًا، قد يكون هذا بسبب طبيعة ممارسته، كان من الممكن أن يميزه فنه عن من حوله، ومهما كانت الحالة فهو لا يمانع في أن يكون بمفرده، منحه منفاه فرصة السفر، كانت للمقاطع التي كتبها سواء النثر أو الشعر القدرة على نقله، العوالم الأخرى لم تتركه أبدا، ظلوا بداخله وهو يتنقل خلال حياته، بهذه الطريقة لم يكن وحيدًا أبدًا، كان دائمًا متصلاً بعالم أكبر.

,Spared by the furies, for the Fates were kind
;I paced the pillared cloisters of the mind
,All times my present, everywhere my place
.Nor fear, nor hope, nor envy saw my face

يقول المتحدث إنه طوال حياته نجا من الغضب لأن الأقدار كانت لطيفة، خلال السنوات التي قضاها على الأرض لم يحدث له شيء رهيب، في الواقع الأقدار كانت طيبة معه، يبدو أنه كان محظوظًا وكان سعيدًا بشكل عام بمنصبه، كان المتحدث راضيا عن الاستمرار في لصق الأديرة ذات الأعمدة في ذهنه.

يحدد حياته الداخلية على أنها معقدة للغاية، كان لدى المتحدث شيئًا من القصر كان قادرًا على العيش في ذهنه، كانت مليئة بالأعمدة، هذه الحقيقة إلى جانب قدرته على خلق عوالم أخرى، سمحت له بالسلام، كان المتحدث حاضرًا في كل مكان يريد أن يكون، كل مكان يبحث عنه أصبح ملكه، في السطر الأخير من هذا القسم يوضح أنه كافح بحياته لدرجة أنه لم يستسلم أبدًا للخوف أو الأمل أو الحسد لم يكن بحاجة لهم.

,Blow what winds would, the ancient truth was mine
,And friendship mellowed in the flush of wine
And heavenly laughter, shaking from its wings
.Atoms of light and tears for mortal things

في المقطع الرابع يواصل المتحدث مناقشة كيف كانت حياته، السلام الذي كان قادرًا على إيجاده خلال أيامه الأولى منعه من الانزعاج من أي أحداث غريبة أو مظلمة، مهما كانت الرياح تهب على حياته، لا شيء يمكن أن يحركه، لم تكن هناك تأثيرات خارجية يمكن أن تزعج حالته العقلية والعاطفية، كان هذا كله بسبب حقيقة أنّ الحقيقة القديمة كانت له.

بالإضافة إلى فهم أنّ حياته ستنتهي كانت أيامه مليئة بالصداقة، كانت علاقاته كاملة ومثيرة ومرضية، كانت هناك لحظات من المرح مع الرفاق وسعادة منتشية من خلال الضحك الكثير، لم تكن أوقات حياته قصيرة، لقد ملأوا كل لحظة يقظته، كانت سعادته غامرة لدرجة أنه شعر كما لو أنّ ذرات الضوء قادمة من تجاربه، كانت هناك دموع على الأشياء الفانية لكن لم تكن هناك دموع حزينة، لم يحزن على موته.

,To trembling harmonies of field and cloud
.Of flesh and spirit was my worship vowed
Let form, let music, let all quickening air
.Fulfil in beauty my imperfect prayer

في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذه القصيدة يتحرك المتحدث لمناقشة التأثير الذي أحدثه على الأرض، بينما كان على قيد الحياة، كان قادرًا على الاستفادة من تناغمات الكوكب، شعر بجمال الحقل والسحابة وهذه السمات، كما ذكرنا سابقًا لا يهمه أن يفقد حياته يومًا ما، كانت حقيقة أنه يعرف هذا العالم على الإطلاق كافية، في السطور الأخيرة يطلب تعزيز ما فعله صلاته الناقصة، إنه يرغب في أن تجتمع القوى الجميلة التي ألهمته عندما كان على قيد الحياة، ربما سيتممون بجمال أجزاء صلاته التي لم يتم حلها بالكامل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: