قصيدة The Prisoner

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونتي، تصف القصيدة التفاعل بين المتحدثة ومأمور السجن، وأسيرة محتجزة داخل قبو زنزانة.

ما هي قصيدة The Prisoner

,In the dungeon-crypts idly did I stray

;Reckless of the lives wasting there away

“!Draw the ponderous bars! open, Warder stern”

.He dared not say me nay–the hinges harshly turn

Our guests are darkly lodged,” I whisper’d, gazing through“

;The vault, whose grated eye showed heaven more gray than blue

(;This was when glad Spring laughed in awaking pride)

.Ay, darkly lodged enough!” returned my sullen guide“

;Then, God forgive my youth; forgive my careless tongue

:I scoffed, as the chill chains on the damp flagstones rung

,Confined in triple walls, art thou so much to fear“

”?That we must bind thee down and clench thy fetters here

The captive raised her face; it was as soft and mild

;As sculptured marble saint, or slumbering unwean’d child

,It was so soft and mild, it was so sweet and fair

!Pain could not trace a line, nor grief a shadow there

;The captive raised her hand and pressed it to her brow

;I have been struck,” she said, “and I am suffering now“

;Yet these are little worth, your bolts and irons strong

”.And, were they forged in steel, they could not hold me long

;Hoarse laughed the jailor grim: “Shall I be won to hear;

?Dost think, fond, dreaming wretch, that I shall grant thy prayer

?Or, better still, wilt melt my master’s heart with groans

.Ah! sooner might the sun thaw down these granite stones

,My master’s voice is low, his aspect bland and kind“

;But hard as hardest flint the soul that lurks behind

And I am rough and rude, yet not more rough to see

”.Than is the hidden ghost that has its home in me

,About her lips there played a smile of almost scorn

;My friend,” she gently said, “you have not heard me mourn“

,When you my kindred’s lives, MY lost life, can restore

!Then may I weep and sue,–but never, friend, before

;Still, let my tyrants know, I am not doomed to wearYear after year in gloom, and desolate despair“

,A messenger of Hope comes every night to me

.And offers for short life, eternal liberty

,He comes with western winds, with evening’s wandering airs“

.With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars

,Winds take a pensive tone, and stars a tender fire

.And visions rise, and change, that kill me with desire

,Desire for nothing known in my maturer years“

.When Joy grew mad with awe, at counting future tears

,When, if my spirit’s sky was full of flashes warm

.I knew not whence they came, from sun or thunder-storm

;But, first, a hush of peace–a soundless calm descends“

;The struggle of distress, and fierce impatience ends

,Mute music soothes my breast–unuttered harmony

.That I could never dream, till Earth was lost to me

;Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals“

:My outward sense is gone, my inward essence feels

,Its wings are almost free–its home, its harbour found

,Measuring the gulph, it stoops and dares the final bound

–Oh I dreadful is the check–intense the agony“

;When the ear begins to hear, and the eye begins to see

;When the pulse begins to throb, the brain to think again

.The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain

;Yet I would lose no sting, would wish no torture less“

;The more that anguish racks, the earlier it will bless

,And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine

”!If it but herald death, the vision is divine

–She ceased to speak, and we, unanswering, turned to go

:We had no further power to work the captive woe

Her cheek, her gleaming eye, declared that man had given

.A sentence, unapproved, and overruled by Heaven

ملخص قصيدة The Prisoner

تم نشر هذه القصيدة في عام 1846 في مجموعة (Poems By Currer و Ellis و Acton Bell)، شارك في تأليف هذا العمل شقيقتاها آن وشارلوت، خلال هذه الفترة الزمنية كتبت نساء برونتي الثلاث تحت الأسماء التالية كورير والتي اسمها شارلوت، إليس والتي اسمها إميلي، وأكتون التي اسمها آن، لقد اختاروا هذه الأسماء في محاولة لإخفاء حقيقة أنهم نساء ونأمل أن يتم أخذ عملهم بجدية أكبر.

السجين هي قصيدة من ستة عشر مقطوعة مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، يتبع كل من هذه الرباعيات نمطًا متناغمًا من (aabb ccdd) وما إلى ذلك، أصوات نهاية متبادلة حسب ما تراه الشاعرة مناسبًا، الأصوات الشبيهة بالأغنية التي يؤديها هذا النمط إلى تفتيح النغمة الداكنة في البداية، كما يضيف إلى لحظات الفرح في الشوط الثاني، تتناغم كلمات الأسيرة تمامًا مما يجعل تصريحاتها أكثر تأثيرًا.

تبدأ القصيدة مع المتحدثة التي تصف كيف نزل إلى الأبراج المحصنة، أمر أن تفتح الأبواب ونظر في الظلام، من الواضح أنّ المتحدثة لديها بعض السلطة هنا وتصر على ذلك وهي تخاطب الحارس، من هذه النقطة فصاعدًا تركز غالبية السرد حول أسير محتجز في الزنزانة، هذا الشخص شابة تبدو نقية وجميلة وغير مبالية بموقفها.

في القصيدة الحارس منزعج من مظهر المرأة، إنها ليست مضطهدة كما ينبغي أن تكون، المرأة تتحدث إلى المستمع والحارس، أخبرتهم أنها ليست سعيدة لأنها تعلم أنها لن تبقى في هذا المكان إلى الأبد، قريباً سيتم إطلاق سراحها، عندما يتم سؤالها عن كيفية حدوث ذلك تخبرنا عن زياراتها الليلية.

أثناء نومها زارها الأمل، يخبرها أنّ حياتها القصيرة ستكافأ في الجنة، هذه الحقيقة تبقيها في حالة معنوية جيدة، وهي لا ترى المغزى من البكاء أو الحداد لأن ذلك لن ينقذها أو ينقذ عشيرتها المسجونين، تستخدم الأقسام التالية لوصف تفاصيل أحلامها.

يظهرون لها كيف ستكون حياتها في الجنة، ستصدر أصوات كتم الصوت لتهدئتها، سيتم الكشف عن كل المعرفة وتظهر الحقائق، وتختتم القصيدة بحزن المتحدثة على اللحظات التي عادت فيها إلى حياة اليقظة، يجلبون لها الكثير من الألم، توضح الأسطر الأخيرة أنّ المتحدثة لديها فهم جديد لأسيرتها، لقد رأت أيضًا أنّ حكم الإنسان يمكن أن تبطله السماء.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: