قصيدة The Sign-Post

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تحتوي القصيدة على مناقشة داخل عقل المتحدث حول تقدم الوقت وطبيعة الجنة.

ملخص قصيدة The Sign-Post

هي قصيدة مقطوعة مقسمة إلى قسم واحد من عشرة أسطر وآخر من عشرين، اختار توماس أن يضفي على هذه القطعة مخططًا منسقًا ومنظمًا للقافية، إنه يتبع نمط (aabbccdd)، وهكذا بالتناوب مع أصوات النهاية في النص، هناك بضع لحظات حيث تكرر فيها القوافي نفسها، يمكن للمرء أن يرى هذا يحدث في المقاطع حول الأسطر في المقطع الثاني، في جميع هذه الحالات الثلاث تُستخدم كلمة (be) جنبًا إلى جنب مع (sea) أو (see) أو (me).

يجب على القارئ أيضًا أن يلاحظ أطوال سطور وعبارات توماس، تختلف اختلافاً كبيراً من قسم إلى آخر، بعضها عبارة عن عبارات قصيرة وموجزة بينما يتخلل البعض الآخر ثلاثة أسطر أو أكثر، هذا أسلوب يستخدم لجذب اهتمام القارئ، التنوع يجعل قراءة هذه القطعة أكثر إمتاعًا لأن المرء لا يعرف ما يمكن توقعه من استخدام السحر، يحدث هذا عندما يتوقف الشاعر عن سطر قبل أو بعد نقطة الانكسار الطبيعية، يضطر المرء للقفز بسرعة إلى السطر التالي من أجل إنهاء الفكر.

تبدأ القصيدة مع المتحدث الذي يصف المشهد أعلى تل بجانب لافتة، الجو بارد والحياة النباتية المحيطة ميتة في الغالب، هنا يتساءل المتحدث في أي اتجاه يجب أن يسير فيه ويواجه صوتين متعارضين، يفترض داخل رأسه، يسخر منه أحد لأنه لا يعرف ويصبح خجولًا مع تقدم العمر، ويذكره الآخر أن الشباب ليس الشيء الوحيد في الحياة الذي يجب تقديره.

يتحكم الصوت الثاني في السرد يصف كيف سيتقدم المرء في العمر سواء أراد ذلك أم لا، في النهاية سيشق المرء طريقه إلى الجنة حيث سينظر إلى الأسفل في الأيام الصعبة على الأرض ويفتقده، سوف يتوقون إلى مواسم الشتاء والربيع وعدم اليقين في الحياة اليومية.

,The dim sea glints chill. The white sun is shy
,And the skeleton weeds and the never-dry
Rough, long grasses keep white with frost
;At the hilltop by the finger-post

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث ببيان قصير يصف البحر، هذا ليس سوى عنصر واحد من محيطه المباشر ويقال إنه قاتم ولامع مع قشعريرة، يتم توسيع الإعداد داخل الأسطر التالية حيث يتم توضيح أن الجو بارد جدًا، الشمس خجولة ترفض الخروج ويوجد صقيع على كل شيء، الحشائش هيكلية والأعشاب طويلة وبيضاء مع الصقيع.

يتم وضع هذا المشهد في أعلى تل بجوار علامات التنصيص أو علامة الإشارة، البيئة ليست ممتعة، الصور التي استخدمها توماس كئيبة وباردة ومهجورة، تحتوي الأسطر أيضًا على المرجع الأول للعنوان، يمكن للمرء أن يفترض أن هذه العلامة ستكون مهمة للسرد التالي.

The smoke of the traveller’s-joy is puffed
.Over hawthorn berry and hazel tuft
?I read the sign. Which way shall I go
A voice says: You would not have doubted so
At twenty. Another voice gentle with scorn
.Says: At twenty you wished you had never been born

في الأسطر الستة التالية يتوسع المتحدث في محيطه وما يعنيه بالنسبة له، إنه مسافر صادف هذه العلامة ويأخذ وقته الآن في تقرير إلى أين يذهب، يقول المتحدث أنه يوجد حول المشهد دخان فرح المسافر وهو منتفخ، يطفو فوق الزعرور البري وخصلة البندق، هذه هي المرة الأولى التي يتم فيها إدخال أي شيء ممتع عن بعد إلى المشهد.

السرد الذي كان حتى هذه النقطة وصفيًا فقط ينتقل إلى الشخص الأول، وهذا يوضح أنّ المتحدث هو في الواقع المسافر الذي يعتمد على اللافتة لإرشاده، يتساءل لنفسه إلى أي طريق أذهب؟ بعد طرح هذا السؤال يذكره صوت يُفترض أنه داخل رأسه أنه لم يكن ليطرح هذا السؤال عندما كان في العشرين من عمره، إنه يتذكر كيف كانت حياته ويوبخ نفسه على التغيير، المتحدث ليس واثقا كما كان عليه من قبل، لا يثق بغرائزه كما كان يفعل عندما كان في العشرين.

ردًا على الصوت الأول هناك صوت ثان يرد هذا الصوت بهدوء وازدراء على الأول، يذكر المتحدث أنه في العشرين من عمره تمنى أنه لم يولد قط، لا يضمن الشباب أن حياة المرء أفضل فهناك العديد من الأشياء التي يمكن أن تكون خاطئة في أي عمر.

One hazel lost a leaf of gold
From a tuft at the tip, when the first voice told
The other he wished to know what ’twould be
”,To be sixty by this same post. “You shall see
—He laughed—and I had to join his laughter
,You shall see; but either before or after“
,Whatever happens, it must befall
A mouthful of earth to remedy all
;Regrets and wishes shall freely be given

يبدأ المقطع الثاني من القصيدة بإخراج المتحدث نفسه إلى حد ما من السرد مرة أخرى، هنا تبدأ السطور بإشارة أخرى إلى قوة الشباب وأهميته، يصف المتحدث فقدان ورقة ذهبية من شجرة عسلي ثم يتابع على الفور بسؤال من الصوت الأول، يسأل الصوت الثاني كيف يكون عندما يبلغ الستين من عمره، يتمتع الصوت الثاني الآن ببعض السلطة في هذا الأمر بعد أن انقض على الصوت وذكر الصوت الأول بطبيعة كونك شابًا.

الصوت الثاني لا يعطي الجواب الأول، بدلاً من ذلك ضحك وأخبر الصوت الأول وقال له سترى، الوقت هو الشيء الوحيد الذي يمكن أن يُظهر للمرء كيف ستنتهي حياته حقًا، لا يمكن أن تكون هناك تنبؤات دقيقة أو جديرة بالاهتمام، يعود المتحدث إلى القطعة في هذه المرحلة مضيفًا أنه كان عليه أن ينضم إلى ضحك الصوت الثاني عند سماع هذا السؤال، والصوت الثاني يلقي المحاضرة الأولى عن تقدم الزمن، في النهاية سيتعين على الجميع مواجهة الموت.

And if there be a flaw in that heaven
Twill be freedom to wish, and your wish may be’
,To be here or anywhere talking to me
,No matter what the weather, on earth
,At any age between death and birth
,To see what day or night can be
,The sun and the frost, the land and the sea
—,Summer, Autumn, Winter, Spring
,With a poor man of any sort, down to a king
Standing upright out in the air
”?Wondering where he shall journey, O where

في النصف الثاني من هذا المقطع في القصيدة يقول المتحدث أنّ الجنة مثالية، على الرغم من أنه إذا كان به عيب، فقد يرغب المرء مرة أخرى في الشعور بسحب العمر والوقت وضبط النفس، يمكن للمرء أن يتمنى بقدر ما يحلو له في السماء، ومن المحتمل كما يقول الصوت أنّ رغبتك ستكون العودة إلى الأرض.

قد يرغب المرء في تجربة ما هو بين الموت والولادة مرة أخرى أو معرفة ليلاً أو نهارًا، لا يجب أن يكون التغيير شيئًا فظيعًا، على عكس ما اقترحه الصوت الأول في بداية القطعة، التقدم في السن وتغيير عقل المرء وأخذ الوقت في اتخاذ القرار ليس بالأمر السيئ بالضرورة، كل هذا جزء من عملية سوف يفوتها المرء.

عندما يصل شخص ما مثل الصوت الأول الذي تكلم إلى الجنة فقد يفوتهم أيضًا المواسم على الأرض، فهو يتوقع أنه لن يكون هناك شتاء أو ربيع في الجنة، ولن يكون هناك رجل فقير أو ملك للتحدث معه عند الإشارة، الجميع سيكونون متساوين، لن توفر الجنة للمرء حالة عدم اليقين التي تجعل الحياة ممتعة خاصةً عندما تتمحور حول لافتة في يوم بارد.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: