قصيدة The Spanish Needle

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر كلود مكاي، وهي قصيدة جميلة تبعث على الحنين إلى الماضي وتستعيد ذكريات طفولة المتحدث من خلال التحدث مع نبتة الإبرة الإسبانية، تابع المزيد للتعرف على القصيدة.

ما هي قصيدة The Spanish Needle

Lovely dainty Spanish needle
,With your yellow flower and white
,Dew bedecked and softly sleeping
?Do you think of me to-night

,Shadowed by the spreading mango
,Nodding o’er the rippling stream
,Tell me, dear plant of my childhood
?Do you of the exile dream

Do you see me by the brook’s side
,Catching crayfish ‘neath the stone
:As you did the day you whispered
?Leave the harmless dears alone

Do you see me in the meadow
Coming from the woodland spring
With a bamboo on my shoulder
?And a pail slung from a string

Do you see me all expectant
,Lying in an orange grove
,While the swee-swees sing above me
?Waiting for my elf-eyed love

,Lovely dainty Spanish needle
,Source to me of sweet delight
In your far-off sunny southland
?Do you dream of me to-night

ملخص قصيدة The Spanish Needle

هي قصيدة مدروسة ومليئة بالصور، ينظر الشاعر إلى ماضي خطيبته ويوجه كلماته إلى نبات، في جميع أنحاء القصيدة سيواجه القراء العديد من الأمثلة المثيرة والخيالية للصور، يجب أن تلهم المرء بسهولة أن يسمع، ويشعر، ويتخيل المشاهد والأصوات المختلفة التي قام بها المتحدث، كما أنه من السهل جدًا الشعور بحنين المتحدث إلى السنوات الماضية.

في المقاطع يسأل المتحدث الإبرة الإسبانية وهي نوع من النباتات إذا كانت تتذكره في شبابه، لديه ذكريات جميلة عن قضاء الوقت في الخارج، بالقرب من النهر، وحمل الماء، وقضاء الوقت مع حبه، من الواضح أنه يشعر بالحنين إلى ماضيه ويأمل أنه من خلال النبات، لا يزال جزء صغير منه موجودًا في الماضي.

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بمخاطبة الإبرة الإسبانية، وهي نوع من الحشائش، يوجد هذا النبات بشكل شائع في المناطق شبه الاستوائية والاستوائية وعادة ما يُنظر إليه على أنه آفة، يجب القضاء عليه، اختار الشاعر أن يجعل هذه الحشائش موضوع قصيدته ويستكشف سبب ذلك في السطور التالية.

يسميها لذيذة ويصف ألوانها الصفراء والبيضاء، مثل جميع الزهور والنباتات، يتم تغطيته بالندى في الصباح، يستخدم التجسيد في السطور التالية مشيرًا إلى كيفية تغطيته بالندى أثناء نومه بهدوء طوال الليل، يسألها أيضًا بشكل مثير للاهتمام إذا كانت تفكر فيه الليلة؟ من الواضح في هذه السطور أنّ المتحدث الشاعر يستخدم الزهرة كرمز، بالنسبة لمن، لم يتضح بعد.

في الأسطر القليلة التالية يجلب المتحدث بعض الصور المختلفة، يتحدث عن الظل الذي تلقيه المانجو وصوت التيار المتموج، من الواضح أنّ النبات ينمو في مكان استوائي، في مكان تنمو فيه المانجو أيضًا، في السطر الثالث من هذا المقطع، يصبح من الواضح ما يحاول الشاعر أن يفعله بالضبط بالقصيدة، إنه يتحدث إلى نبتة كانت جزءًا من طفولته، يمكنه أن يتذكرها عندما كان صغيراً، الآن كما لوحظ في المقطع السابق فقد انفصل عنه.

ينتهي المقطع الثالث بنفس طريقة المقطع الأول والثاني وبقية المقاطع مع سؤال، يسأل عما إذا كان النبات لا يزال بإمكانه رؤيته وهو شاب يصطاد جراد البحر تحت الحجر، يتبع المزيد من الأمثلة على التجسيد حيث يتذكر المتحدث أنّ النبات يتحدث معه ويعلمه درسًا في شبابه، على الأرجح يستخدم الشاعر النبات كرمز للدرس الواسع حول الصواب والخطأ الذي علمته الطبيعة عندما كان طفلاً.

في المقطع الرابع هناك سؤال آخر، هنا يسأل عما إذا كان النبات يتذكره وهو يمشي مع سطل معلق من خيط قادم من نبع الغابة يحمل الماء، هذه صورة أخرى من شباب المتحدث وإشارة أخرى إلى أنه ينظر إلى الوراء في طفولته وهو يشعر بالحنين إلى الماضي.

تجلب الأسطر الأربعة الأخيرة جزءًا آخر من حياة المتحدث وهو عاشق، يريد أن يعرف ما إذا كانت الزهرة تتذكره وهو يرقد في بستان البرتقال في انتظار حبه الجني، هذا مثال رائع للصور، يجب أن تلهم القارئ لتخيل المشهد بكل تفاصيله، في الأسطر الأربعة الأخيرة يخاطب المتحدث الإبرة الإسبانية بالاسم مرة أخرى، إنه ينظر إلى ماضيه الذي كان مرتبطًا بالأرض الجنوبية المشمسة حيث كان يعيش، إنه يأمل أن بعض الذكريات عن وقته لا تزال موجودة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: