قصيدة The Tiger in the Menagerie

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيما جونز، وهي قصيدة عن إدخال العنف والوحشية في مجتمع متحضر وكيف سيبدو ذلك جسديًا.

ملخص قصيدة The Tiger in the Menagerie

هي قصيدة من سبعة مقاطع. المقاطع البديلة والمقاطع الثلاثية بالترتيب، (t ، t ، c ، t ، c ، t ، t)، مخطط القافية للقصيدة مكتوب في شعر حر مما يعني أنه لا يوجد مخطط قافية في السطور، على الرغم من أن هناك قدرًا ملحوظًا من التكرار في (menagerie) و (tiger) كنهايات كلمات لخمسة أسطر من القصيدة.

تبدأ هذه القصيدة بإجابة سؤال تم طرحه قبل السطر الأول، كيف دخل النمر إلى حديقة الحيوانات؟ يجيب السطر الأول على هذا السؤال، تستمر القصيدة من هناك وتقدم وصفًا حيويًا وعاطفيًا لحركات النمر، وتقول وميض شديد، أزرق جدًا، يتأمل المتحدث في هذه القصيدة كيف يمكن لمخلوق مثل النمر أن ينضم إلى حديقة الحيوانات.

يُنظر إلى الحيوانات على أنها بيئة خاضعة للرقابة، وقد تكون الكائنات الموجودة فيها برية، لكن يتم التحكم فيها بواسطة هيكل أقفاصها ومرفقاتها، إنّ حديقة الحيوانات هي استعارة مجازية لمجتمعنا، والنمر هو تمثيل الوحشية أو الغضب الذي يتم إدخاله إلى ما يعتبر مجموعة متحضرة.

يصبح النمر جزءًا من حديقة الحيوانات ويتم تغيير الحيوان بسبب وجوده، يخرج النمر الوحشية، وعلى الرغم من أنه لا يمكن لأحد أن يفهم كيف، فإنهم جميعًا يختبرونها ويتغيرون من خلال إدخال الغضب هذا إلى قلوبهم، مثلما يتغير البشر عندما يسمحون للغضب أولاً بالسيطرة على أفعالهم، هذه القصيدة إنذار وتنبؤ أيضا بقدوم العنف والضرر الذي سيحدثه.

.No one could say how the tiger got into the menagerie
,It was too flash, too blue
.too much like the painting of a tiger

كما هو مذكور أعلاه تبدأ هذه القصيدة بإجابة سؤال كيف دخل النمر إلى حديقة الحيوانات؟ يجيب السطر الأول لا أحد يستطيع أن يقول…، لقد حدث ذلك بسرعة كبيرة، جاء النمر وميض شديد، وأزرق للغاية، أولئك الذين كانوا يراقبون حادثة النمر هذه لم يروا حدوثها لأن الحدث برمته لم يكن يبدو حقيقياً، لقد كان أشبه بلوحة، يمكن تفسير هذا الخط بطرق مختلفة، ربما يبدو مزيفًا، مثل اللوحة، أو ربما شاهد الجميع الحدث لكنهم لم يدركوا أهميته.

At night the bars of the cage and the stripes of the tiger
looked into each other so long
that when it was time for those eyes to rock shut

the bars were the lashes of the stripes
the stripes were the lashes of the bars

يبدأ المقطعان الثاني والثالث من القصيدة بوصف ما يشبه قفص النمر، في الليل بينما يُحاصر هذا المخلوق الكبير والقوي خلف القضبان، تبدأ القضبان والنمر في الاندماج معًا، النمر وحشية الإنسان، تتسرب إلى العالم المتحضر، حديقة الحيوانات، تنظر قضبان القفص والنمر إلى بعضهما البعض باهتمام شديد لدرجة أنهما أصبحا واحدًا وعندما حان الوقت لإغلاق الحيوانات أو الناس في العالم، يتخيلون قضبان القفص والنمر كن نفس المخلوق، القضبان كانت جلدة المشارب، وتحولت الخطوط إلى رموش القضبان.

استخدام كلمة جلدة هنا أمر مثير للفضول، إنه يستدعي صورة استخدام السوط كعقاب على شخص ارتكب خطأً فظيعًا، عند جلد شخص ما ستظهر خطوط حمراء على جسده، ربما تقصد جونز التلميح إلى أنه عندما يُعاقب المرء على التصرف مثل النمر، ويتصرف وفقًا للوحشية التي يمتلكها بداخله، فسوف يتم دفعه بعيدًا نحو العنف، تؤدي الأعمال العنيفة إلى أعمال أكثر عنفًا.

and they walked together in their dreams so long
through the long colonnade
that shed its fretwork to the Indian main

يمكن أن تكون كلمة هم التي تشير إليه إما النمر أو القفص، أو فكرة النمر وبقية الحيوانات، كلاهما يأتي إلى نفس المعنى، وبينما كانوا يمشون سويًا في الليل، سقطت قضبان القفص أو خطوط النمر بعيدًا، بدأ النمر في التخلص من النقش الخشبي، وهو عبارة عن تصميم زخرفي من الخشب، وعادة ما يكون مخرمًا ويتم تنفيذه بمنشار فريك، يحدث هذا عندما يسير النمر على طول رواق طويل، أو رواق من الأعمدة الكبيرة باتجاه الجانب الهندي الرئيسي، هذه إشارة إلى موطن النمر، إنه يسعى للهروب من القفص، وتريد أن تنضم إلى عالم تعرفه، سيجد قريبًا موطنًا جديدًا في العالم المتحضر.

that when the sun rose they’d gone and the tiger was
.one clear orange eye that walked into the menagerie

المقطع الخامس يبدأ مع شروق الشمس، وتذهب خطوط النمر أو قضبان القفص وكل ما تبقى هو عين واحدة برتقالية صافية، يمكن للمرء أن يتخيل مشهد النمر دون أن تعمى خطوطه مثل عين الشمس البرتقالية، دخلت هذه العين البرتقالية إلى حديقة الحيوانات، وحُبست في قفص، وأصبحت واحدة مع العالم من حولها، وهي الآن تمشي بحرية، الخوف من نمر طليق في وسط حديقة حيوانات يشبه الخوف من العدوان الوحشي الذي ينطلق في مجتمع متحضر.

.No one could say how the tiger got out in the menagerie
.It was too bright, too bare
.’If the menagerie could, it would say ‘tiger

تصف افتتاحية القصيدة دخول النمر إلى حديقة الحيوانات، وهو الآن يخرج منها، هذا يجعل الأمر يبدو كما لو أنّ النمر قد هرب الآن من قفصه ومن حديقة الحيوانات نفسها ويتجول بحرية في العالم الأكبر، هناك تفسيرات مختلفة للسطرين التاليين، يصف المتحدث حركة خروج النمر على أنها ساطعة جدًا وعارية جدًا.

ثم إذا استطاعت حديقة الحيوانات أن تنادي كلمة نمر، ما الذي حدث إذا لم تعد الحيوانات، أو العالم المتحضر، قادرة على الكلام؟ هل أكل النمر كل الحيوانات؟ هل سيطر الغضب والوحشية على العالم المتحضر إلى حد كبير بحيث لا يمكن لأحد أن يتذكر وقتًا قبل ظهور تلك الوحشية؟ تفسير آخر يمكن أن يكون أن حديقة الحيوانات مندهشة جدًا من وجود النمر لدرجة أنه لا يوجد أحد لديه الوقت لصراخ النمر في تحذير.

.If the aviary could, it would lock its door
Its heart began to beat in rows of rising birds
.when the tiger came inside to wait

يشير المقطع الأخير من هذه القصيدة إلى نقطة أخرى في حديقة الحيوان، أو القفص، أو حيث سيتم الاحتفاظ بأنواع مختلفة من الطيور، يقول المتحدث أنه إذا أمكن فإنه سيغلق بابه، لماذا هو غير قادر؟ لأن كل المخلوقات بالداخل ماتت بالفعل؟ يمكن أن يضع أحد التفسيرات القفص على أنه تمثيل لداخل قلب الإنسان، يأتي النمر ينتظر فيه، وبدأ قلبه ينبض في صفوف من الطيور الصاعدة، محاولة للفرار تأتي بعد فوات الأوان.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: