قصيدة The Wife’s Lament

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (The Wife’s Lament)؟

,I make this song of myself, deeply sorrowing
my own life’s journey. I am able to tell
,all the hardships I’ve suffered since I grew up
– but new or old, never worse than now
.ever I suffer the torment of my exile

First my lord left his people
for the tumbling waves; I worried at dawn
.where on earth my leader of men might be
,When I set out myself in my sorrow
,a friendless exile, to find his retainers
that man’s kinsmen began to think
,in secret that they would separate us
,so we would live far apart in the world
.most miserably, and longing seized me

;My lord commanded me to live with him here
I had few loved ones or loyal friends
.in this country, which causes me grief
Then I found that my most fitting man
,was unfortunate, filled with grief
concealing his mind, plotting murder
with a smiling face. So often we swore
,that only death could ever divide us
;nothing else – all that is changed now
,it is now as if it had never been
our friendship. Far and near, I must
.endure the hatred of my dearest one

,They forced me to live in a forest grove
.under an oak tree in an earthen cave
;This earth-hall is old, and I ache with longing
,the dales are dark, the hills too high
,harsh hedges overhung with briars
a home without joy. Here my lord’s leaving
,often fiercely seized me. There are friends on earth
,lovers living who lie in their bed
while I walk alone in the light of dawn
,under the oak-tree and through this earth-cave
;where I must sit the summer-long day
,there I can weep for all my exiles
my many troubles; and so I may never
,escape from the cares of my sorrowful mind
.nor all the longings that have seized my life

May the young man be sad-minded
with hard heart-thoughts, yet let him have
,a smiling face along with his heartache
a crowd of constant sorrows. Let to himself
all his worldly joys belong! let him be outlawed
in a far distant land, so that my friend sits
,under stone cliffs chilled by storms
weary-minded, surrounded by water
in a sad dreary hall! My beloved will suffer
the cares of a sorrowful mind; he will remember
too often a happier home. Woe to the one
.who must suffer longing for a loved one

ملخص قصيدة (The Wife’s Lament):

مثل العديد من أفضل قطع الشعر الأنجلو ساكسوني، تأتي من كتاب إكستر، تمت كتابة الكتاب باللغة الإنجليزية القديمة، وترجمت نسخة القصيدة التي تم تحليلها أدناه بواسطة روي ليوزا، تمت كتابتها في وقت ما خلال القرن العاشر الميلادي في ما يعرف الآن بإنجلترا، وهي من أهم قصائد تلك الفترة.

على الرغم من أنّ الترجمات المختلفة للقصيدة أسهل بكثير في القراءة من النسخ الإنجليزية القديمة الأصلية، لا يزال هناك قدر كبير من الاختلاف بين العلماء داخل النص، هناك العديد من الأقسام المتنازع عليها في هذه القصيدة المكونة من ثلاثة وخمسين سطرًا.

هي قصيدة متعددة الطبقات حيث تعبر المتحدثة عن حزنها العميق على رحيل زوجها، اعتمادًا على كيفية تفسير المرء للقصيدة، قد يشير هذا الرحيل إلى وفاته أو خيانته لها أو سفره إلى بلد آخر، هناك أدلة على كل هذه الحلول الممكنة لحزنها الغامض المحدد، مع تقدم القصيدة تشرح المتحدثة مدى اكتئابها الشديد بسبب ظروفها، إنها وحدها بدون أصدقاء أو أسرة وفي النهاية أجبرت على العيش في حفرة أو كهف في الأرض.

يحاولون هم وهم على الأرجح أقرباء الزوج منعها من العثور على زوجها مهما كان ذلك يعني اعتمادًا على التفسير، الآن عليها أن تقضي بقية أيامها مع عدم وجود شيء سوى التعاسة في ذهنها، في السطور الأخيرة يبدو أنها تتمنى نفس الحزن على زوجها.

في جميع أنحاء القصيدة تركز المتحدثة على موضوعات الحزن، والاكتئاب والوحدة، والعزلة، بغض النظر عما تتحدث عنه الزوجة في السطور الثلاثة والخمسين فهي وحدها، عندما تكون في حداد على رحيل زوجها، فإنها تفعل ذلك بمفردها، عندما تكون في النهاية في حفرة في الأرض، تتمنى الحزن على زوجها بمفردها، صرحت بوضوح في منتصف القصيدة أنه لا يوجد أحد في منزلها يمكن أن تذهب إليه من أجل الراحة، إنها وحيدة تمامًا.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بمخاطبة القارئ وإخبارهم بأنها كتبت هذه الأغنية عن نفسها، إنها مليئة بالحزن على حياتها وكل ما عانته منذ أن كبرت، من الواضح أنّ هذه المتحدثة أياً كانت كافحت طوال حياتها البالغة، لقد وصلوا إلى نقطة أصبحوا فيها مستعدين لمشاركة كل ما حدث لهم في هذه السطور الثلاثة والخمسين، لقد تم نفيها كما تكشف في السطر الخامس، ليس من الواضح ما تعنيه بهذا وهي لا تعود إليه حتى نهاية القصيدة.

في السطور التالية تصف أول شيء فظيع حدث لها، ترك سيدها شعبه للأمواج المتساقطة، قد يكون السيد هو زوجها أو قد يكون قائدًا لشعبها أو ربما كلاهما، كانت قلقة طوال الأيام التالية بشأن هذا الرجل وأين قد يكون زعيم رجالها على وجه الأرض، من الواضح أنها شعرت بالخيانة بسبب رحيله والقلق بشأن ما سيحدث لها ولشعبها بدونه.

قررت أنّ الشيء الوحيد الذي يمكنها فعله هو البحث عنه بنفسها، ستغادر المنزل كما فعل، لكن الأمر ليس بهذه السهولة، الحزن التالي الذي يحل بها هو محاولة أقارب زوجها تفريقهم، لقد قرروا أن يظل الاثنان منفصلين قدر الإمكان، ليس من الواضح سبب اتخاذهم هذا القرار، ممّا يشير إلى أنّ المتحدثة نفسها لا تفهم.

تصف حزنها بشكل كامل في السطور التالية، معبرة عن اكتئابها من حقيقة أنها أجبرت على العيش في مكان لا تريده، ليس لديها أصدقاء أو عائلة هناك، يجب على القراء أن يستنتجوا بالضبط ما تعنيه المتحدثة، اعتمادًا على الترجمة هناك العديد من التفسيرات المحتملة، تطور حزنها إلى المستويات التي وصل إليها بسبب إقامتها في هذا المكان الذي يبدو معاديًا.

تجعل الأسطر التالية السرد بأكمله أكثر إرباكًا، تصف رجلاً، ربما زوجها، أو ربما شخصية ذكر أخرى، وهو شرير بطريقة أساسية، كان يخطط لجريمة قتل بوجه مبتسم، من الواضح أنّ هذا شيء من شأنه أن يجلب المرء قدرًا كبيرًا من الحزن، السطور التالية تتميز بالخيانة، إما أن يكون الزوج قد مات أو ترك المتحدثة، كل شيء تغير الآن منذ أن تزوجا لأول مرة، من الآن فصاعدًا عليها أن تعاني من كراهية من تحبه، وهو شيء لم ترغب أبدًا في التعامل معه، يحتوي السطر الخامس والعشرون من القصيدة على مثال رائع للتوقف.


شارك المقالة: